Служебные слова в научном дискурсе: между грамматикой, семантикой и стилистикой
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2025-5-40-50
Аннотация
Цель: определить, соблюдаются ли нормы употребления служебных частей речи (союзов, артиклей, частиц, предлогов) в современных англоязычных научных статьях и в какой степени их предполагаемое несоблюдение может препятствовать пониманию текста.
Процедура и методы. Методом случайной выборки из международных англоязычных журналов составлен корпус исследовательских статей медико-биологического профиля. Методом сплошной выборки в статьях выявлены нарушения норм употребления союзов, артиклей, частиц и предлогов, соотнесённые, по возможности, с грамматическими нормами родных языков авторов.
Результаты. Показано, что на качество английского языка научных публикаций пагубно влияет его плюрицентричность и фрагментация норм. Для неанглоязычных учёных главную трудность представляет соблюдение грамматических британско-американских норм, тогда как англоязычные авторы нередко нарушают нормы стилистические. Доказано, что из всех служебных слов наиболее искажает семантику текста неправильное использование союзных средств, особенно характерное для китайских учёных из-за интерферирующего влияния родного языка.
Теоретическая и/или практическая значимость. Определена стоящая перед лингвистами задача скорейшего преодоления разрыва между развитием теории плюрицентричности английского языка и практикой его преподавания как международного языка науки, невозможной без ясного представления о грамматическом стандарте и модели обучения.
Ключевые слова
Об авторах
Л. В. ПолубиченкоРоссия
Полубиченко Лидия Валериановна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения
г. Москва
С. Г. Тер-Минасова
Россия
Тер-Минасова Светлана Григорьевна – доктор филологических наук, профессор, президент-основатель факультета иностранных языков и регионоведения
г. Москва
Список литературы
1. Kachru B. B. World Englishes and applied linguistics // World Englishes. 1990. Vol. 9. Iss. 1. P. 3–20. DOI: 10.1111/j.1467-971X.1990.tb00683.x.
2. Ван Цуй. Анализ китайских паратактических предложений и их перевода на русский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. Т. 17. № 3. С. 86–105. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-3-86-105.
3. Петрова О. Л. Синтаксические приёмы актуализации высказывания в художественном тексте // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-18. С. 4088–4092.
4. Куралева Т. В., Вахрамеева А. С. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке: точки пересечения // Научный диалог. 2016. № 1 (49). С. 32–42.
5. Bell D. M. Sentence-Initial And and But in Academic Writing // Pragmatics. 2007. Vol. 17. Iss. 2. Р. 183–201. DOI: 10.1075/prag.17.2.01bel.
6. Yeung L. Use and misuse of ‘besides’: A corpus study comparing native speakers and learners of English // System. 2009. Vol. 37. Iss. 2. Р. 330–342. DOI: 10.1016/j.system.2008.11.007.
7. Leedham M., Cai G. Besides … on the other hand: using a corpus approach to explore the influence of teaching materials on Chinese students’ use of linking adverbials // Journal of Second Language Writing. 2013. Vol. 22. Iss. 4. P. 374–389. DOI: 10.1016/j.jslw.2013.07.002.
8. Савельева Л. А. Поликатегориальность частиц в английском языке // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. № 2. С. 553–559.
9. Тер-Минасова С. Г. Challenges of Intercultural Communication: A View from Russia: курс лекций по дисциплине «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: ГУП, 2023. 178 с.
10. Полубиченко Л. В. Английский как международный язык науки: вариативность, нормирование, стандартизация // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2022. Т. 19. № 1. С. 162–171. DOI: 10.31079/1992-2868-2022-19-1-162-171.
11. Полубиченко Л. В. Английский язык для научно-публикационных целей в условиях плюрицентричности языка // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2022. № 1 (37). С. 116–126.
Рецензия
JATS XML























