Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 3 (2023)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-17 372
Аннотация

Цель статьи – проанализировать предлагаемые критерии оценки качества перевода художественной литературы в виду отсутствия единых, общепринятых систем проведения экспертной оценки переводного текста. Особое внимание уделяется проблеме смещения критериев оценки качества перевода из плоскости «адекватность – эквивалентность» в сторону критериев, которые привнесла антропоцентрическая парадигма в современную науку о языке, например – гендерное восприятие переводного текста.
Процедура и методы. Для проведения исследования применялись общенаучные и частные методы лингвистических исследований: анализ, синтез, описательный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального и сопоставительного анализа. Также мы использовали метод семантической интерпретации.
Логика проводимого исследования состоит в том, что необходимо разработать и внедрить систему четко сформулированных критериев для оценки качества переводного текста, что позволит избежать неточностей, двусмысленности, разночтения, которые зачастую присущи переводным произведениям.
Результаты. Качество перевода подразумевает не только высокое владение языком и культурой иной страны, но и способность переводчика создать наиболее точный и близкий по значению, а также лексически соизмеримый смысл оригинала. Различия в переводах также объясняются экстралингвистическими факторами и принадлежностью переводчиков к различным эпохам, что оказывает существенное влияние на текст перевода.
Теоретическая значимость статьи заключается в детальном изучении соответствия оригиналу не только с точки зрения адекватности и эквивалентности, но и языковой оформленности художественного текста с позиций переводческих стратегий и гендерной лингвистики.

18-26 153
Аннотация

Цель статьи – анализ социолингвистических характеристик мэнского языка в XXI веке и выявление факторов, обусловивших успех его ревитализации.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ опыта ревитализации мэнского языка в XXI веке, включая обзор сфер его употребления и выполняемых им функций, характеристику его социодемографического потенциала, а также описание проводимой на острове языковой политики. В статье используется метод социолингвистической реинтерпретации социологических и статистических данных.
Результаты. Показано, что успехи в ревитализации мэнского языка в большой мере объясняются высоким уровнем мотивации жителей острова, для которых мэнский язык является одним из маркеров островной внутригрупповой солидарности и символов островной идентичности.
Теоретическая и практическая значимость. С опорой на понятие островной идентичности выявлена роль субъективных факторов в ревитализации миноритарных языков. В теоретическом плане это вносит вклад в теорию этноязыковой витальности, в практическом плане полученные выводы могут быть использованы в курсах социолингвистики и учтены в практике языкового планирования.

27-38 192
Аннотация

Цель: определение лингвистического статуса прецедентной метафоры и выявление особенностей её перевода на русский язык в испаноязычных газетно-публицистических текстах. Когнитивный аспект предполагает исследование метафоры как эпистемологической категории, неотъемлемой части познания мира и его преобразования.
Процедура и методы. В работе применяется комплексная методика в рамках сравнительно-сопоставительной лингвистики. Прецедентная метафора как коррелят интертекста исследуется в плане влияния на неё социально и политически обусловленных факторов. Для характеристики метафоры как ментальной операции познания и категоризации мира используется семантический анализ с учётом контекстуального окружения; при установлении соотношения понятий прецедентности / интертекстуальности и метафоры / прецедентной метафоры выполнен аналитический обзор проблемы интертекстуальности, прецедентности и метафоры; прагматическая функция прецедентной метафоры и особенности её русского перевода выявлены на материале корпуса текстов газеты El País за 2021 год и фразеологизмов на основе “batalla” в метафорическом значении.
Результаты. Уточнён лингвистический статус прецедентной метафоры, которая в ряду интертекста рассматривается как его коррелят и определяется как интертекстема. Реализуя когнитивную функцию смыслового взаимодействия, она cохраняет стилистический потенциал. Испано-русский перевод прецедентной метафоры с учетом её когнитивной «интеракционной» сущности предполагает передачу содержания на другой язык на глубинном, смысловом уровне.
Теоретическая и практическая значимость. Синкретический подход к определению прецедентной метафоры как интертекстемы с двойственной когнитивной и стилистической функцией, создающей кумулятивный эффект, представляет научный интерес для теории языка; характеристика функционирования прецедентной метафоры в публицистике и выявление особенностей её межъязыковой передачи имеют теоретико-практическую значимость. Полученные результаты и фактический материал могут быть использованы в преподавании практического курса и стилистики испанского языка, теории и практики перевода, лингвистики текста, культурологии на разных уровнях обучения, а также при написании курсовых и дипломных работ.

39-47 183
Аннотация

Целью настоящей статьи является выявление параметров системного анализа институционального дискурса для формирования научного инструментария исследования.
Процедура и методы. В работе был применён интегративно-дискурсивный метод анализа речевой деятельности.
Результаты. В процессе научно-исследовательской работы автор должен постоянно следить за соответствием сущностной составляющей концептов своего анализа выводам, к которым он приходит, поскольку понятия не находятся в состоянии стагнации, а находятся в состоянии эволюции; и могут вступать в синонимичные отношения с другими понятиями, видоизменяться.
Теоретическая значимость заключается в выборе понятийно-категориального аппарата для системного анализа любого вида институционального дискурса. Практическая значимость выражается в возможности применения результатов исследования в курсах по общему языкознанию, теории текста, теории дискурса, основам теории языка в высших учебных заведениях.

48-56 202
Аннотация

Цель. Выявление стилистических приёмов при описании гендерных стереотипов в детективном романе авторов-женщин на материале немецкого и русского языков.
Процедура и методы. Проведён анализ гендерно-ориентированных высказываний в немецком и русском детективных романах при использовании метода контент-анализа, сопоставительного анализа и метода лингвистического анализа с точки зрения участия высказываний в гендерных стереотипах.
Результаты. В работе доказано, что авторы-женщины используют такие стилистические приёмы для создания гендерных стереотипов, как сравнение, детальное описание цвета, метафоры и эмоционально-окрашенные слова, таким образом становясь источником языковой картины мира представителей немецкой и русской лингвокультур.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования весьма полезны при интерпретации текстов, что значимо как для сопоставительного языкознания, так и при изучении иностранного языка.

57-71 235
Аннотация

Цель: сформулировать и описать элементы и уровни воздействия на реципиентов в рамках лингвистической модели информационной войны с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет обобщение теоретического опыта исследований. В качестве методов практического исследования используется лингвопрагматический анализ, критический дискурс-анализ, лингвокогнитивный анализ.
Результаты. В результате анализа предложена многоуровневая модель информационной войны, разделяющаяся на стратегический, оперативный, тактический и инструментальный уровни. Информационное воздействие на концептуальную картину мира характеризуется как комплекс языковых приёмов, методов, дискурсивных тактик и стратегий для достижения цели изменения концептуальной картины мира.
Теоретическая и/или практическая значимость определяется вкладом в системное описание информационной войны как когнитивно-дискурсивного феномена, разработкой уровневого подхода к её исследованию, развитием методики изучения когнитивного воздействия в рамках информационной войны.

72-84 142
Аннотация

Цель. Разработка типологии метафор военной терминосистемы. Предмет анализа составляют метафорические ассоциации как когнитивная основа косвенной номинации в рамках отраслевого материала. Объектом являются лингвистические факты метафор, используемые в номинации единиц боевой техники.
Процедура и методы. Материал получен из «Энциклопедии современного оружия и боевой техники» и представлен 50 единицами на английском и русском языках. Методология объединяет общенаучные методы (направленная выборка, наблюдение над эмпирическим материалом, анализ, синтез, индукция, дедукция, классифицирование, количественный анализ, графическая интерпретация данных, обобщение и абстрагирование) с лингвистическими (когнитивное моделирование, семантический и дескриптивный анализ, анализ словарных дефиниций).
Результаты. Выявлены общеязыковые единицы, продуцирующие новые имена, и показаны отношения между эталонами и единицами вторичной номинации военной сферы. Определены главные онтологические признаки вторичных военных номинаций, которые положены в основу авторской типологии. Разработанная семантическая типология метафор в военной сфере представлена таксономией с 4 уровнями иерархии и 17 подгруппами.
Теоретическая и практическая значимость заключается в анализе метафорического и когнитивного аспектов военной терминосистемы для оптимизации переводоведения и лексикографической практики.

85-93 191
Аннотация

Цель исследования – рассмотрение некоторых аспектов лингвистического и экстралингвистического характера, связанных с процессами сохранения / утраты языковой / культурной идентичности в иноязычном / инокультурном окружении.
Процедура и методы. Используются методы социолингвистического анализа фактического материала на основе источников различного характера (официальные документы, имеющие отношение к языковой политике тех или иных государств, научные работы, освещающие данную проблематику, исторические свидетельства и др.).
Результаты. Выявлены и изучены факторы, оказывающие влияние на процессы сохранения / утраты этнической и лингвистической идентичности: признание / отрицание её наличия со стороны государственных органов, рассмотрение этнической общности как «коренной» или «пришлой», квалификация идиома как «языка» или «диалекта», религиозная составляющая лингвокультурной идентичности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Представленный в статье фактический материал и полученные на основе его анализа результаты могут быть использованы при изучении особенностей языковой ситуации в различных регионах, а также при преподавании курсов социолингвистики и этнопсихолингвистики в высших учебных заведениях.

94-101 156
Аннотация

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей коммуникативного взаимодействия в публичном академическом дискурсе.
Процедура и методы. В статье рассматриваются проявления Другого в речи говорящего в современном публичном академическом дискурсе. Методологию исследования составляет представление о диалогической природе общения и научной деятельности, применяется дискурсивный анализ.
Результаты. В ходе работы были выявлены средства, вводящие фигуру как эксплицитного, так и имплицитного Другого, сделан вывод о повсеместном присутствии данной фигуры в академическом дискурсе. Присутствие Другого разрушает монологичность высказывания, так как говорящий приводит слова Другого с определённой целью – для подтверждения, опровержения или дополнения мысли.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в анализ специфики диалогового взаимодействия в академическом дискурсе, в научный оборот введён новый исследовательский материал – ранее не изученные публичные лекции отечественных учёных-лингвистов за 2015–2020 гг., занимающихся вопросами языкознания: В. И. Карасик «Билингвизм как лингвокультурная ценность», А. В. Кирилина «Язык и пол (гендерная лингвистика)»; В. А. Плунгян «Русский язык в современном мире»; А. А. Кибрик «Язык в широкой перспективе».

102-109 185
Аннотация

Цель. Анализ интернет-мемов как способа манипуляции массовым сознанием и дискредитации имиджа политика.
Процедура и методы. Ведущими методами исследования стали контекстологический и описательный. Проведён анализ содержательной стороны интернет-мемов, отобранных методом сплошной выборки.
Результаты. Доказан высокий прагматический потенциал интернет-мема на сферу бессознательного за счёт образности, наличия визуального эффекта, продуманного языкового наполнения. Установлено, что мем навязывает определённое видение политического лидера (часто отрицательное) и благодаря своей вирусной природе способствует быстрому распространению дискредитирующего эффекта.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в раскрытии манипулятивного потенциала современных медиасредств и их влияния на политическую коммуникацию. Предполагаемое использование полученных результатов состоит в возможности разработки специальных курсов и семинаров по прагма и политлингвистике, а также медиаграмотности. Данные курсы необходимы студентам, поскольку именно молодёжь становится жертвой интернет-пропаганды.

110-120 371
Аннотация

Цель данной работы заключается в определении понятия прагматической адаптации перевода, рассмотрении её видов и анализе прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности на примере перевода романа «Сон в красном тереме».
Процедура и методы. Изучаются определения понятий «переводческая адаптация» и «прагматическая адаптация перевода». Описывается прагматическая адаптация перевода с целью достижения эквивалентности в переводе романа «Сон в красном тереме». Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод.
Результаты. Прагматическая адаптация перевода определяется как вид переводческой адаптации, приводящий к трансформации или переделке на прагматическом уровне исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода. Показано, что переводчик В. А. Панасюк использует пять способов прагматической адаптации перевода для достижения эквивалентности, таких как добавление, примечание, опущение, генерализация и конкретизация. Сделан вывод о том, что прагматическая адаптация перевода может обеспечить адекватное понимание и передать эмоциональное воздействие исходного текста.
Теоретическая и практическая значимость. Исследование расширяет определение прагматической адаптации перевода и обогащает содержание переводческой адаптации. Результаты исследования способствуют выходу китайской культуры в мир.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)

121-131 118
Аннотация

Цель статьи в описании персонажей-одиночек как специфичной группы литературных персонажей, своеобразие которых проявляется в их особом душевном состоянии.
Процедура и методы. Для фигур персонажей-одиночек выявляются контексты их высказываний, идентифицируются и анализируются языковые средства, активные в дискурсе особого чувственного состояния. На основе типологии субъектов одиночества в художественном тексте в лингвокомпаративном аспекте рассматривается и их способность проявлять своё речевое поведение.
Результаты. По итогам исследования делается заключение о дискурсивной интенциональности и об ограниченной коммуникационной необходимости персонажей-одиночек.
Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость сводится к прагмалингвистическому обоснованию нарушения одиночками схемы коммуникации. Актуально для дискурсологии в применении к художественным текстам.

132-141 186
Аннотация

Цель. Изучение роли вербальных знаков, функционирующих в поликодовых и полимодальных текстах, в формировании систем коллективных представлений о миграции и мигрантах.
Процедура и методы. Проведено исследование поликодовых и полимодальных текстов тех жанров, в которых комбинируются визуальный и вербальный элементы: карикатура, рекламный видеоролик и художественные фильмы. Анализ проведён на основе понимания культурных концептов как ментальных единиц, выражающихся в языке в словах и устойчивых словосочетаниях и дополняемых знаками, принадлежащими к другим семиотическим системам. Концепты являются элементами культуры, присутствующими в сознании человека.
Результаты. Показано, что культурные концепты являются динамичными феноменами. Языковые единицы как ядерные элементы концептов активно участвуют в их создании и переосмыслении; кроме того, показана роль дискурсов в создании и переосмыслении культурных концептов. Анализ материала доказывает, что способы воздействия культурных концептов на адресатов различаются в зависимости от жанра текста, намерений автора и используемых средств выражения.
Теоретическая значимость статьи заключается в том, что в ней анализируется роль вербальных компонентов в формировании культурно и социально важных концептов «на фоне» поликодового и полимодального характера современной коммуникации. Практическая значимость обусловлена возможностью применения методики исследования и выводов в курсах по межкультурной коммуникации

142-152 194
Аннотация

Цель: описать общие и отличительные функции дискурсивных маркеров – производных от императивных конструкций komm, guck mal, weißt du, warte и sag mal.
Процедура и методы. При помощи метода контекстуального анализа, описательного и сопоставительного методов из корпуса разговорной речи (Datenbank für gesprochenes Deutsch) были отобраны и проанализированы 100 примеров.
Результаты. В ходе исследования были выявлены общие и специфические свойства анализируемых дискурсивных маркеров. Общей для них является структурирующая функция. К частным свойствам были отнесены: смена темы разговора, сигнал собеседнику о важности сделать пояснение, указание на целесообразность продолжения темы, сигнал о значимости последующей информации. Дискурсивные маркеры были представлены как прагматикализованные элементы.
Теоретическая значимость заключается в раскрытии функций дискурсивных маркеров, образованных от императивных конструкций.

153-162 148
Аннотация

Цель. Анализ лексических особенностей произведения каталонского писателя Мариана Вайреды «Воспоминания о последней карлистской войне».
Процедура и методы. В работе применялся метод контекстного лексико-семантического анализа. В произведении выделены диалектизмы, испанизмы и социолектизмы. Значение и область распространения анализируемых лексических единиц уточнялись по «Большому словарю каталанского языка» и по «Каталанско-валенсийско-балеарскому диалектному словарю».
Результаты. В проанализированном тексте присутствуют лексемы, употребление которых характерно для родного для автора северокаталанского субдиалекта. Кроме того, в произведении фиксируются лексические единицы, отсутствующие в северокаталанском, но встречающиеся в других диатопических разновидностях языка. Диалектная лексика употребляется автором в стилистических целях. Анализируются встречающиеся в тексте испанизмы, которые делятся на выделенные курсивом иноязычные вкрапления и испанские интерференции в каталанском. Испанский язык используется М. Вайредой с целью создания речевого портрета отрицательных персонажей, а также для характеристики отдельных концептов, которые представляются автору чуждыми для Каталонии и её культуры. Рассматриваются присутствующие в тексте лексические единицы, относящиеся к социолекту каталонских карлистов. Отмечаются некоторые особенности политического дискурса карлистов.
Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование является продолжением ряда публикаций, посвящённых творчеству М. Вайреды и первой работой, в которой комплексно анализируются лексические особенности «Воспоминаний о последней карлистской войне». Статья может служить отправной точкой для дальнейших исследований, посвящённых истории каталанского языка и языка испанского карлизма.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)