Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

АНАЛИЗ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ТАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ДЖ. СТАЙНЕРА (НА ПРИМЕРЕ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ БО ЦЗЮЙ-И)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-99-108

Аннотация

Цель работы - исследование вопросов перевода танской поэзии с точки зрения герменевтической модели перевода Дж. Стайнера. Процедура и методы. Рассматриваются четыре стадии в герменевтической модели перевода Дж. Стайнера: доверие, агрессивное проникновение, слияние и восстановление равновесия; анализируются два варианта переводного текста одного четверостишия Бо Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Да Линь». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа переводного текста. Результаты исследования показывают, что на стадии доверия два переводчика имеют сходное доверие к исходному тексту. На других стадиях они употребляют буквализм, буквальный перевод, вольный перевод и другие способы перевода, где субъективность переводчика занимает важное место в процессе перевода. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели при анализе русского перевода и во вкладе в теорию перевода (на материале исследования перевода танской поэзии).

Об авторах

Ц. Сунь
Уханьский государственный университет
Россия


Г. Ху
Уханьский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Ганеева Э. Р., Морозкина Е. А. Герменевтический аспект художественного перевода // Доклады Башкирского университета (электронный научный журнал). 2016. Т. 1. № 2. URL: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (дата обращения: 12.12.2020).

2. Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2. С. 453-477.

3. Рябко Е. И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. 2019. № 2 (56). С. 202-211.

4. 陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性--以许渊冲唐诗英译为例[J] // 盐城工学院学报(社会科学版). 2011年第. 4期. 65-69页。

5. 费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J] // 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2000年第.2期.47-52页。

6. 高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究--以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J] // 名作欣赏.2012年第.12期.132-134页。

7. 孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J] // 国际汉学. 2015年第.1期.114-123页。

8. 宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性--以乔治·斯坦纳的阐释学理论为视角[J] // 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015年第.3期.123-128页。

9. 杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D],广东外语外贸大学, 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&filename=1019661047.nh (дата обращения: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.

10. 张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J] // 国际汉学. 2019年第.12期.138-144页.

11. 张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析--以《水调歌头》英译本为例[J] // 译苑新谭. 2017年第.1期.74-79页。


Рецензия

Просмотров: 95


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)