THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS
Aim. Based on the materials of the soundscape in English in the form of videos of the public speeches of some major figures in the field of the business activity and representatives of the small and medium-sized companies, to determine the basic communication strategies and translation, some national specific features of the English business-discourse and to identify cases and conditions of the interpenetration of some communication strategies.
Methodology. The study is carried out within the framework of comparative linguistics and currently topical communicative and pragmatic approach. The analysis of theoretical works on the discursive topics was carried out, the existing definitions of some communicative strategies and tactics were clarified. General scientific techniques and special linguistic research methods are used in the study: dialectical method, general linguistic methods – descriptive and comparative – semantic and contextual analysis, as well as linguistic and cultural characteristics.
Results. The systematization of the communicative strategies was carried out and their review within the framework of the discursive practice was compiled. The classification bases of communication strategies, nationally specific features of the English business discourse were determined, the cases and conditions of the interpenetration of the communication strategies were revealed and analyzed.
Research implications. The theoretical value lies in the clarification of the definition of “communicative strategy” and “communicative tactics” and the phenomenon of the so-called “hybrid strategies”
Aim. To consider the phenomenon of verbal discrimination through the prism of speech and behavioral aggression in the ideological traditions of the East and West, which is due to contradictions in the understanding of aggression in different ethnic cultures.
Methodology. The uncertainty of the status of aggression made it possible to use a synergetic approach to the analysis of this phenomenon, taking into account the construction of parametric architecture that includes blocks related to different areas of knowledge about aggression.
Results. The authors summarized the existing approaches and presented the triggers of different interpretations of aggression in the linguistic cultures of the East and West, based on the understanding of verbal discrimination as an integral part of aggressive speech and behavioral practices. It is revealed that the repertoire of aggressors as markers of verbal discrimination is quite diverse both in Russia and in China, revealing differences in understanding the content of aggression.
Research implications. The theoretical significance is due to the discovery of discrepancies and differences in interpretations of the very concept of "aggression" in the media space of Russia and China from the standpoint of a synergetic approach, which allowed us to identify a new angle of view on the problem of public debate, as well as to state the need to develop new methods for assessing the facts of verbal discrimination and aggression.
Aim. Based on a pilot multimodal study, this paper explores the alignment patterns of speech and gesture distribution elicited from participants in two regimes of immersive communication, Human–Human and Human–Computer interaction.
Methodology. A multimodal experiment was carried out in two interactional regimes, with the participants discoursing with a human partner and to a computer (with a computer stimulus exposure). Individual variance in discourse schemata in speech and gesture types distribution was established based on hierarchical cluster analysis that enabled to identify groups of participants exhibiting discursive recurrencies in immersive communication.
Results. The obtained results showed that the co-occurrence of gesture and discourse schemata helped reinforce the communicative intent in Human-Human communication. Using regression analysis, the study confirmed that individual variance in discourse schemata distribution was observed in the use of descriptive schemata irrespective of the interactional regime at play.
Research implications. The research findings suffice to assume that the extent of immersion in multimodal communication can be measured, predicted, and even deliberately preset. Overall, the article attests to the applicability of multimodal methodology to exploring immersion
Aim. To describe functional characteristics of neologisms in the English language and model cognitive mechanisms of their use in speech and actual meaning perception.
Methodology. The paper presents the case study of lexical units related to the sphere of non-political social relations, defined by established lexicographic online resources as neologisms of the English language (48 units, referring to the period from January 2022 to July 2023). Morpheme-word-building, structural-semantic and contextual analyses were used as research methods. These methods were supplemented by the method of cognitive modeling, which allows establishing the direction of verbal-associative processing of the meanings of neologisms in the statement.
Results. The selected neologisms are described in terms of (1) their subject-thematic novelty; (2) systemic and empirical productivity, that is, the modes of word formation preferred by language users within the framework of the new-words formation possibilities provided by the English language system. The process of neologization is described as a form of linguo-creative thinking of language users, who rely on semantic flexibility, figurative adaptability and ability to transform the associative potential of conventional language units in the communicative situations which require exchange of new knowledge about the surrounding reality.
Research implications. The results of the study contribute to neology, expanding our understanding of the functional properties of neologisms in the English language. The study continues the anthropocentric direction in the analysis of neologisms, focusing on the description of the communicative and cognitive activity of Homo Loquens, who uses such units in speech.
Aim. To define the strategies and techniques for conveying cultural meanings in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions”.
Methodology. Based on the use of comparative and descriptive methods, with the involvement of contextual analysis elements, the ways of conveying the named vocabulary in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions” are examined.
Results. In the article, in the light of the theory of cultural translation, issues of translating from Chinese to Russian vocabulary with a national-cultural component of meaning are considered; translation strategies and techniques used in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions” are identified; the importance of determining the volume of cultural content of units with a national-cultural component of meaning is justified, and the significance of taking into account different levels of cultural factors in conveying the meaning of these units is demonstrated through specific examples for adequate selection of translation methods.
Research implications. The obtained results can be used in courses on translation studies and can also be useful in the practical work of translators working with Chinese literary texts.
Aim. To investigate the construction method of wine metaphors in Chinese writer Mo Yan’s novel “The Republic of Wine”, their role in the literary work and their typicality based on the systematicity of conceptual metaphors.
Methodology. The study carried out the recognition of wine conceptual metaphors in the novel “The Republic of Wine” using the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU), their counting and classification, on the basis of which four categories of wine metaphors with the largest number of them were analyzed.
Results. The study shows that there are a total of 104 wine metaphors in the text, including “WINE – WOMAN” (24), “WINE – NATURE” (28), “HUMAN – WINE” (21), “WINE – SPIRIT” (11), “WINE – ART” (7), “WINE – GOD” (6), “WINE – OTHERS” (7). These derivative metaphors build the systematicity of wine metaphors.
Research implications. The theoretical significance lies in the description and application of a new classification of conceptual metaphors and the expansion of approaches to the study of conceptual metaphors. Practical significance is determined by the possibility of using the results in the practice of artistic analysis and translation of the novel “The Republic of Wine”, and the creation of a dictionary of conceptual metaphors of Mo Yan.
Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide a comprehensive understanding of the importance of translation adaptation from the perspective of equivalence at levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text, using the example of annotations in the Russian translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips”.
Methodology. The article analyzes the reception and distribution of Chinese writer Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” in Russia. The adaptation is classified, and the translator's motivation is fully analyzed in order to study the influence of translation adaptation at the levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text. The main methods used in the study are descriptive method and inductive method.
Results. The notes in the translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips” use four types of translation adaptation: 1) adaptation to the speech organization of the target text; 2) cultural adaptation; 3) pragmatic adaptation; 4) aesthetic adaptation. Adaptation to the speech organization of the text can explain the unique linguistic phenomena of the Chinese language and achieve coherence in the translated text. By using cultural adaptation, translators can add to the knowledge of Chinese cultural background. Pragmatic adaptation is used to achieve pragmatic equivalence. Using aesthetic adaptation helps Russian readers understand and accept Chinese images. Translation adaptation plays an important role in improving the quality of literary translations. In the translation process, translators need to pay more attention to translational adaptation to promote reception of Russian translated text.
Research implications. The successful reception in Russia of the translation of Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” makes it possible to summarize experience of translating Chinese texts. Studying these notes from the perspective of translation adaptation theory has an important reference value and significance for analyzing the reception of translation, and the results of the study contribute to improving the quality of literary translation.
LANGUAGES OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES
Aim. To describe the conditions under which the Perfekt form shows the ability to convey not only temporal, but also aspectual meanings.
Methodology. 300 examples were selected from German DWDS and DECOW 16A corpora. To identify the conditions for the realization of the aspectual potential of the Perfekt form, the descriptive method, the method of component analysis and comparative methods were used.
Results. It is shown that verbal action modes have a strong influence on the interpretation of the perfect form. The use of perfective verbs in the Perfekt form allows us to interpret it exclusively as a temporary grammeme synonymous with Präteritum. Some aspectually two-valued verbs used in the perfect form are able to express the meaning of a completed action in the past, in the preterital – an incomplete action in the past. It is concluded that the German Perfect is, first of all, a temporary form expressing aspectual semantics only in some situations with aspectually two-valued verbs.
Research implications. The theoretical significance of the study lies in the fact that it introduces some clarifications to the issues of the inter-categorical interaction of temporal and aspectual meanings. The practical significance lies in the fact that the observations made can be used in theoretical and practical classes on theoretical and practical grammar of the German language.
Aim: To define the characteristics of metaphorical terms used in English-language financial discourse and the specifics of their translations into the Russian and French languages.
Methodology. The empirical base of the study is the analysis of publications in Russian, English and French printed and online media, the dictionary of financial and economic terms and the etymological dictionary. The author uses the descriptive, etymological, linguocognitive and comparative analyses, and the method of component analysis through analysis of dictionary definitions.
Results. Comparative analysis allowed us to establish the peculiarities of the translation of English metaphorical terms into Russian and French, taking into account the semantic and cognitive mechanisms of metaphor formation. The frequency of using metaphorical statements and metaphorical terms in financial discourse for vivid and imaginative coverage of events and facts is noted. The conceptual scope of metaphorical terms was determined, their etymology was investigated, and variations of their translations from English into Russian and French were identified.
Research implications. The theoretical significance of the study lies in defining a new approach to the study of metaphors on the example of financial discourse within the framework of English metaphorical terms and their translation into Russian and French. The practical significance lies in the possibility of applying the research results in the field of terminology, discourse studies, professional foreign language communication.
Aim. To identify and systematize mechanisms of hyperbole creation at different linguistic levels in German advertising slogans.
Methodology. The sampling method was used to reveal the mechanisms of creation of hyperbole on different linguistic levels in the German advertising slogan; the semantic-syntactic analysis of linguistic material was used to describe and systematize the data.
Results. The mechanisms of hyperbole creation in German advertising slogans were identified, analyzed, systematized and described, statistical data of the most frequent of them were given.
Research implication. Theoretical significance of the work is the consideration of the terminology of hyperbole and its structure, peculiarities of its realization in advertising discourse. Practical significance is in the identification of the mechanisms of hyperbole creation which can be used by marketing specialists for writing slogans, as well as in teaching and learning activities related to the study of lexicology, stylistics, pragmatics, sociolinguistics, psycholinguistics and theory of speech influence.
ISSN 2949-5075 (Online)