Комплексный анализ аффиксальных и префиксальных производных английских и русских терминов международного гуманитарного права
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-38-47
Аннотация
Цель. Проведение комплексного анализа суффиксальных и префиксальных производных терминов международного гуманитарного права в английском и русском языках, включающего, наряду с основными терминами международного гуманитарного права, общие термины, общепринятые слова национального языка, служебные слова.
Процедура и методы. В проведённом нами исследовании использована многоаспектная методология, в том числе: метод синхронного анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа, который позволяет анализировать понятия международного гуманитарного права на английском и русском языках на основе перевода юридических документов с целью установления степени эквивалентности понятий в этой правовой области и расхождений в их определённых характеристиках; метод когнитивно-концептуального анализа. Материалом для нашей статьи послужила терминология международного гуманитарного права, выявленная приёмом сплошной выборки из англо-русских юридических словарей, толковых и энциклопедических юридических словарей, в том числе электронных.
Результаты. Анализ терминологии данной правовой сферы показал, что от одной и той же корневой морфемы может быть образовано несколько производных, совокупность которых определяется в лингвистике как словообразовательное (или деривационное) гнездо. По результатам исследования было установлено, что в образовании большинства аффиксальных терминов международного гуманитарного права, участвуют префиксы и суффиксы. Суффиксы представляют собой распространённое средство терминообразования, которое, в свою очередь, отражает комплексность терминологии. Проведённый анализ показывал, что произведённые от одной и той же основы термины благодаря суффиксу, определяющему значение, могут обозначать процесс, результат процесса, деятеля: миротворчество – миротворцы, дипломатия – дипломат и т. д. Исследование английских производных позволило выявить множество терминов, имеющих в морфемном строении антонимичные префиксы, которые могут быть выражены следующими префиксами: anti-; de-; dis-;un-.
Теоретическая и/или прикладная значимость. Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое нами исследование аффиксальных и префиксальных производных английских и русских терминов международного гуманитарного права своими результатами открывает перспективы для дальнейшего развития терминоведения, теории языка для специальных целей, лексикографии, терминографии, теории межкультурной коммуникации, теории перевода. Материалы исследования могут быть применены в практике составления терминологических словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации отраслевой терминологии международного гуманитарного права. Собранный материал и полученные результаты сопоставительного исследования могут быть также применены в вузовских курсах по языкознанию, истории языкознания и истории английского языка, общей и частной лексикологии, терминоведению, теории перевода в правовой сфере.
Об авторах
А. Г. ДавтянРоссия
Давтян Анаит Гагиковна – кандидат филологических наук, доцент кафедры политико-правовых дисциплин и социальных коммуникаций
119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 82, стр. 1
Н. Ю. Ильина
Россия
Ильина Надежда Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка
125993, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9, стр. 2
Н. Е. Чернявская
Россия
Чернявская Наталья Евгеньевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков
119454, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 78
Список литературы
1. Алексеева Л. М. , Мишланова С. Л. Вековой путь российского терминоведения // Научный диалог. 2021. № 9. С. 9–34. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-9-34.
2. Современный русский язык: учебник для академического бакалавриата / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков; под ред. П. А. Леканта; 5-е изд. М.: Юрайт, 2019. 493 с.
3. Анисимова А. Г., Шетле Т. В. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей // Филологические науки. 2008. № 3. С. 83–89.
4. Володина М. Н. Термин как языковое выражение специального понятия // Stephanos. 2019. № 4 (36). С. 160–166. DOI: 10.24249/2309-9917-2019-36-4-160-166.
5. Шелов С. Д. Очерк теории терминоведения: состав, понятийная организация, практические приложения. М.: Первый том, 2018. 598 с.
6. Воробьева Н. М. Языковые средства выражения онтологических категорий «процессы» и «качества»: (на материале суффиксов существительных английского и русского языков): дисс. ...канд. филол. М., 2002. 223 с.
7. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
8. Хомутова Т. Н., Наумова К. А. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2017. Т. 14. № 3. C. 49–53. DOI: 10.14529/ling170307.
9. Kunilovskaya M., Lapshinova-Koltunski E. Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation // Proceedings of the Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019, Varna, Bulgaria, September 5-6). Shoumen, Bulgaria: Incoma Ltd., 2019. P. 47–56. DOI: 10.26615/issn.2683-0078.2019_006.