№ 4 (2014)
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
8-15 134
Аннотация
В статье представлен анализ умолчания как комплекса имплицитных явлений, направленных на намеренное сокрытие информации. Автор рассматривает основные функции и характеристики умолчания, способы его реализации в художественном тексте. Исследуемые формы выражения умолчания включают семантическую неопределённое, семантическую неполноту и двусмысленность; многообразные средства создания умолчания делятся на грамматические и лексические. Наличие или отсутствие языковых маркеров умолчания признаётся одним из важнейших критериев их классификации.
16-22 142
Аннотация
Статья посвящена трактовке понятия «отдельный (самостоятельный) язык» и различным критериям его выделения, предлагавшимся в специальной литературе с целью отграничения его от идиомов, подобным статусом не обладающих (диалекты, национально-территориальные / этно-территориальные варианты и др.). Отмечается, что, хотя указанная проблема обладает не только собственно лингвистическим, но и важным общественно-политическим аспектом, единого подхода к её разрешению до настоящего времени не выработано. Данное обстоятельство является причиной достаточно острых дискуссий.
23-30 116
Аннотация
В рамках данной статьи рассматривается описание слуховых галлюцинаций в современной англоязычной литературе. Автор выявляет и анализирует основные лексические единицы, репрезентирующие данный феномен. Материалом исследования служат произведения современной американской мемуарно-биографической и художественной литературы, в которых главный герой испытывает слуховые галлюцинации, т. е. слышит несуществующие голоса. Особое внимание уделяется рассмотрению структуры лексикосемантического поля английских глаголов речепроизводства. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о негативной природе слуховых галлюцинаций при параноидной шизофрении и об их активном, деструктивном и пагубном воздействии на больного.
31-37 96
Аннотация
В статье анализируются и сопоставляются особенности тематической структуры литературно-критических эссе двух видов. Тексты современных англоязычных авторов служат материалом исследования. Объектом рассмотрения являются эссе о стиле автора и эссе о содержании произведения. В результате анализа автор приходит к выводу, что, при наличии целого ряда сходств, основным критерием различия двух рассматриваемых видов эссе является развитость тематической структуры: подтемы и субподтемы в текстах, посвящённых содержательной стороне произведения, значительно более развиты, чем в эссе об особенностях стиля автора.
38-43 54
Аннотация
Статья посвящена вопросу о языковых способах воздействия средств массовой информации на сознание реципиента и формирования у него определённого имиджа страны. Уделяется внимание особенностям печатных текстов СМИ, проводится анализ манипулятивных технологий и вербальных способов воздействия СМИ на общественное сознание на грамматическом, лексическом и семантическом уровнях языка. Примеры, извлечённые традиционным методом текстологического анализа, подтверждают вывод о том, что вопрос изучения способов ведения информационных войн в СМИ крайне важен сегодня, так как в нынешнем обществе именно средства массовой информации по большей мере участвуют в формировании общественного сознания.
44-54 52
Аннотация
В статье раскрывается роль авторитетных словарей цитат и аллюзий как источников минимального филологического фонового знания, необходимого для полного и адекватного понимания аутентичного текста. Сравнительный анализ основан на материале таких словарей, как «The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion» и «Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable», и осуществляется с учётом таких параметров, как тип, мега-, макро- и микроструктура словаря. Подробный анализ материала позволяет выявить общее и особенное, а также определить наиболее оптимальный источник филологического фонового знания.
55-62 62
Аннотация
В статье рассматриваются дефиниции терминов информационного права как типы когнитивных структур, в вербальной форме отражающих результаты профессиональной деятельности языковой личности. Предлагаемая типология дефиниций основывается на способах структурирования специальной информации. Дефиниции терминов информационного права представляют собой юридические тексты, обладающие значительным интерпретационным потенциалом, использование которого обусловлено профессиональным статусом языковой личности и особенностями коммуникативной ситуации.
63-69 558
Аннотация
В статье анализируются существующие в лингвистике представления о бинарных оппозициях в мифологических и фольклорных текстах. Уточняются ключевые характеристики архетипического мышления, получающие отражение в такого рода текстах (описательность и повествовательность). Миф, воплощающий архаическое видение мира, рассматривается как познавательная система для фольклора. Автор сопоставляет объём понятий мифологема и архетип, лежащие в основе мифологической культуры и фольклора. В статье систематизируются и классифицируются базовые и частные оппозиции, составляющие основу сказочной картины мира.
70-75 50
Аннотация
В статье анализируются китайские пословицы тематической группы «время», в которых отражён менталитет китайского народа, проявляющийся на уровне плана содержания и плана выражения. Ментальный фактор проявляется в образной основе паремий. Национальный колорит внутренней формы китайских пословиц о времени, по мнению автора статьи, оттеняет менталитет китайского этноса. Анализ разнообразного по семантике языкового материала показывает, что этнической самобытностью отмечены образы времени как великого руководителя, как судьи, как судьбы, как возрастной предопределённости.
76-80 127
Аннотация
В статье исследуются характерные особенности сехоуюй в китайском языке. Отмечается, что хотя китайская фразеология давно является предметом исследования в специальной литературе, однако сехоуюй, как особый тип фразеологии, до сих пор мало известен, особенно среди иностранных китаистов. В связи с этим рассматривается специфика данного типа китайской фразеологии, поскольку сехоуюй активно существует в китайском языке и играет важную роль при коммуникации, в том числе и межкультурной. Анализ языкового материала позволяет сделать выводы о разнообразии сехоуюй по их структурно-семантическим особенностям и о том, что этимология сехоуюй оказывает значительное влияние на их толкование.
II. ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ
81-86 46
Аннотация
В центре внимания автора статьи - вопросы взаимосвязи семантики и грамматики. Рассматривается семантика как наука в философии, антропологии и психолингвистике. Интерпретированы сложные синтаксические структуры с точки зрения грамматики и семантики. Исследуются случаи совпадения семантических и грамматических явлений. Анализируется проблема двусмысленности предложений. Приводятся два аргумента за исключение значения из грамматики. Автор делает вывод о том, что самые важные семантические категории представлены во многих грамматических системах.
87-95 226
Аннотация
Статья посвящена проблемам пополнения словарного запаса современного английского языка. Языковые инновации отражают восприятие мира человеком и передают новые реалии окружающей действительности. Большинство новых лексем возникает по моделям, уже существующим в языке. Основными моделями остаются аффиксация, словосложение, аббревиатуры, а также изменения значений. Сдвиги в значении слов и появление новых лексем особенно заметны в современном английском языке и играют существенную роль в языковых инновационных процессах.
96-101 47
Аннотация
Работа посвящена изучению одной из разновидностей конструкций с присоединённым вопросом в английском языке - вопросу с междометием. В работе исследуется разнообразие вопросов с присоединённой частицей в различные исторические периоды, с начала новоанглийского периода (примерно 1500-е годы) по 1880-е годы. Анализируются лексико-грамматические особенности вопросов с присоединённым междометием, отобранных из литературных произведений различных эпох. Представлено синхроническое и диахроническое описание изученного материала.
III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
102-111 129
Аннотация
В данной статье рассматриваются особенности дитранзитивной конструкции в русском и китайском языках на фоне лингвистической типологии. Анализируются состав (дитранзитивный глагол и три аргумента: агенс, реципиент, тема), маркеры и типы выражения дитранзитива в двух языках, выявляется соотнесённость порядка слов с принципом иконичности и иерархией одушевлённости. Обращается внимание на направление перемещения темы в дитранзитивных конструкциях: в китайском языке перемещение темы реализуется в трёх типах направления (движение направо, движение налево и взаимонаправленное движение), а в русском языке используется только один тип направления (движение направо).
112-120 120
Аннотация
Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах российских версий международных глянцевых журналов, научнопопулярных изданий по истории и теории моды и художественных произведений. Ход анализа продемонстрирован на примере сопоставления научно-популярного издания «How to Read Fashion» и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится на основе методов филологической топологии. В заключение формулируются выводы о тенденциях к использованию эмоционально-оценочных средств воздействия на читателя в русскоязычном дискурсе моды.
121-126 96
Аннотация
Статья посвящена вопросу передачи значения юридической терминологии при переводе с французского языка на русский и с русского на французский. Юридическую терминологию автор условно делит на три группы: термины, имеющие прямое соответствие в языке перевода, термины - вариантные соответствия и безэквивалентная лексика. В отдельную группу вынесены «ложные друзья переводчика». Приводятся различные способы перевода безэквивалентной юридической лексики. Автор приходит к выводу, что для адекватного перевода, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), обязательным условием является подготовленность в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками.
127-134 60
Аннотация
В статье рассматривается вопрос перевода должностной лексики, которую можно найти в маркетинговых материалах международной компании. На основе сопоставительного анализа примеров из корпоративного журнала компании Renault Trucks на английском и русском языках сделана классификация рассматриваемых лексическо-семантических единиц по группам. Дано развёрнутое пояснение к вопросу о способах межъязыковой передачи в каждой группе. В заключение сформулированы выводы об особенности наименований штатных единиц как особого пласта лексики, сочетающего в себе элементы различных речевых стилей.
135-141 114
Аннотация
В статье рассматриваются и сравниваются общеупотребительные инсектонимы мошка и муха в русском, английском, французском и испанском языках. Приводится этимологическая справка и определяется вид мотивированности каждой номинации. Анализируются данные разных этимологических источников, формулируется вывод относительно основных сходств и различий мотивированности инсектонимов в четырёх языках. Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что данные языки, пройдя свои уникальные пути формации фонетики, лексического состава и грамматической системы, до сих пор несут отличительные признаки общности своего происхождения, проявляющиеся в ходе исследования этимологии слов и сопоставления их мотивированности (включая рассмотрение отдельных лексических групп) в синхроническом и диахроническом аспектах.
142-149 68
Аннотация
Статья представляет собой опыт лингвостилистического исследования межъязыковой передачи на русский язык новеллы Л. Пиранделло «Il pipistrello». В ней проводится сопоставительный анализ переводов, выполненных разными переводчиками в разное время. Проведённое исследование позволило выявить и охарактеризовать разные тенденции в переводе, приводящие к созданию двух стратегий перевода: «украшательной», склонной к декомпрессии текста, и «нейтрализующей», с преобладанием денотативного аспекта передачи информации. В заключении представлены выводы о недостаточной эквивалентности переводов, выполненных в русле обеих систем и о несовершенстве этих двух стратегий.
150-159 135
Аннотация
Статья посвящена изучению творческой деятельности выдающегося российского поэта и прозаика Булата Окуджавы как переводчика поэзии. Указываются языки, с которых Б. Окуджава переводил с подстрочника, а также перечисляются те языки, с которых поэт мог предположительно переводить с оригинала. Рассматриваются принципы поэтического перевода, которых придерживался Б. Окуджава, и проводится анализ осуществлённого Окуджавой перевода стихотворения украинского поэта П. Тычины. Отмечается, что Окуджава-переводчик достаточно адекватно передаёт содержание текста оригинала и создаёт перевод-вариацию, эквиритмичный оригиналу.
IV. РОМАНО-ГЕРМАНСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
160-166 50
Аннотация
В номинации французских блюд можно встретить различные способы словообразования. Данная статья посвящена суффиксальным производным-существительным, в особенности с уменьшительным суффиксом. На основе словообразовательного анализа номинаций французских блюд выявляются действительные и ложные производные с уменьшительным суффиксом и даётся их структурно-семантическая характеристика в историческом аспекте: прослеживается их эволюция, устанавливаются отношения, которые возникают между морфемами, анализируются словообразовательные и семантические связи.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)