ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
Цель статьи заключается в выявлении психолингвистических основ механизма интерференции, наблюдаемой при русско-испанском языковом контакте.
Процедура и методы. В работе исследуется устная речь на испанском языке русскоязычных носителей с применением комплекса методов: опрос, интервью, лингвистический эксперимент.
Результаты. На основе проведённого исследования были выявлены различные интерферентные ошибки на грамматическом уровне. В работе рассматриваются примеры неверного выбора глагола-связки, а также особенности использования личного местоимения в функции подлежащего.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию языковых контактов, могут быть использованы в различных психолингвистических исследованиях, а также в преподавании психолингвистики.
Цель. Определить перечень языковых средств, используемых для оказания речевого воздействия на адресата в контексте книгораспространения и посредством интернет-канала коммуникации.
Процедура и методы. В работе применялись такие методы, как наблюдение для сбора первоначальных данных, контекстуальный анализ и интерпретация, интент-анализ, а также метод моделирования.
Результаты. Исследование выявило, что коммуникативное пространство сайта книжного магазина “Waterstones” включает читателя-пользователя в группу адресантов. Для исследуемого типа коммуникации характерны интенции: информирования, убеждения, аттракции и комплимента. На языковом уровне используются средства интенсификации речевого воздействия: местоимения, формы императива, превосходная степень сравнения, эмоционально-оценочные слова, прецедентные феномены, образные средства, а также синтаксические средства диалогизации.
Теоретическая и практическая значимость. Полученные выводы вносят вклад в изучение книгоиздательского и маркетингового дискурса, маркетинговой лингвистики и продвигающего текста как её единицы. Языковой материал может быть использован в университетских курсах по стилистике, медиалингвистике, маркетинговой лингвистике, лингвопрагматике.
Цель данной работы состоит в описании мифа о врачах, его аксиологических параметров, репрезентированных с помощью эмоционально-чувственных метафорических моделей в художественном тексте.
Процедура и методы. В работе прослеживается связь между мифом и метафорой. Описаны три направления ценностного анализа художественного произведения. Анализируется потенциал мифа как художественной и мировоззренческой категории, а также как авторской стратегии, способной расширить понимание мифа как когнитивной категории с точки зрения аксиологии. Описывается отрицательный аксиологический статус мифа о врачах. Представлены два подхода к описанию эмоции как культурного феномена – смысловой и метафорический, в рамках которых по-разному решается задача описания эмоциональной лексики. В данном исследовании были использованы аксиологический подход, описательно-аналитический метод и метод сплошной выборки.
Результаты. Показано, что миф о врачах в художественном произведении, наряду с осуществлением функции аксиологической системы, определяющей ценностные отношения между автором и действующим лицом на микроуровне произведения, репрезентирует аксиосферу автора на мезоуровне. Сделан вывод о том, что отрицательный аксиологический статус мифа о врачах репрезентирован с помощью эмоционально-чувственных метафорических моделей: стыд – это разрушение, печаль – это осознание уязвимости, презрение – это потеря эмпатии, страх постановки диагноза – это боязнь ошибиться.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования способствуют изучению семантики мифа о врачах, его аксиологических параметров, которые репрезентируются с помощью эмоционально-чувственных метафорических моделей в художественном тексте. В статье обобщён новый материал по анализу авторских ценностных систем и их репрезентации в художественном тексте.1
Цель данной работы – показать на конкретных примерах, как использование данных параллельных корпусов может модифицировать и уточнить традиционные представления о межъязыковой эквивалентности в области фразеологии.
Процедура и методы. Исследование основано на сопоставительном анализе данных параллельного корпуса НКРЯ с немецким языком.
Результаты. В ходе работы было выявлено, что лишь сопоставление аутентичных контекстов и их переводов на другие языки позволяет получить результаты, касающиеся эквивалентности на уровне текста, и выявить различия в употреблении и значении фразеологизмов разных языков, традиционно считающимися эквивалентными.
Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённый анализ подкрепляет положение о том, что обращение к корпусным данным не только существенно улучшает кросс-лингвистические описания, но и меняет само представление о специфике фразеологии как особого фрагмента лексической системы языка. Результаты исследования могут найти применение в двуязычной лексикографии.1
Цель. В статье рассматривается семантика английских идиом, выражающих критику, проводится семантический, корпусный анализ близких по значению идиом.
Процедура и методы. Проводится исследование идиом со значением «критика» на материале Британского национального корпуса, Корпуса современного американского языка, Национального корпуса русского языка и Параллельного корпуса.
Результаты. В образах запечатлена информация о переносе сценариев, в которых выполняется некое действие в отношении объекта, критика ассоциируется с нападением, физическим действием. Синонимичные идиомы имеют дополнительные значения, которые влияют на их употребление в контекстах. Варьирование образных составляющих накладывает ограничения на употребление идиом в контекстах и выбор функциональных соответствий при переводе. Корпусный анализ также показывает, что выбор эквивалента при переводе идиом опирается на контекст и может не совпадать со словарным переводом. Наибольшая частотность употребления наблюдается у идиом с наименее живой и более прозрачной внутренней формой. Критика может быть нацелена на причинение вреда, наказание, восприятие критики на себя, критика работодателя, критика за проступок, критика за многое, сильная критика (интенсификация значения). Проанализированные идиомы не являются тождественными по значению, структуре и употреблению, тем не менее, входят в один синонимический ряд, описывающий критическое отношение. Некоторые идиомы обнаруживают дополнительные и новые значения, не зафиксированные в словаре.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию фразеологии и лексикографии, выступают подтверждением гипотезы о влиянии внутренней формы на значение на основании корпусных данных, выявляют семантические свойства идиом, значимые при составлении двуязычных словарей, а также могут быть использованы в курсах по фразеологии и переводу.
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
Цель. Выявление семантических особенностей лексики в характеристике Брексита как явления в заголовках статей англоязычного новостного дискурса.
Процедура и методы. Рассмотрены основные семантические группы общеупотребительной лексики, использованные в описании событий Брексита. При проведении исследования применены методы наблюдения, обобщения, описания и интерпретации результатов, дискурсивный и количественный анализ.
Результаты. Выявлены и проанализированы основные семантические группы общеупотребительной лексики, с помощью которых осуществляется воздействие на восприятие реципиента и формируется его оценка Брексита. Сделаны выводы о прагматическом потенциале и эффекте различных семантических групп слов и оценены приёмы, позволяющие снижать положительную прагматическую направленность слов и осуществлять эффективное воздействие семантики этих слов на реципиента.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в исследования лексикологии английского языка и речевого воздействия и могут быть востребованы в практике обучения английскому языку.
Цель работы – рассмотреть проблему метафорической концептуализации эмоций при помощи метафоры обуви в произведении Дж. С. Фоера «Жутко громко и запредельно близко».
Процедура и методы. Предварительно изучив социальные и культурные особенности, формирующие представления о вербализации эмоционального опыта при помощи образа обуви, автор проводит обзор метафорического репертуара Дж. С. Фоера. В состав методики вошёл дескриптивный метод и метод сплошной выборки.
Результаты. Метафора обуви является достаточно продуктивным конструктом для описания различных эмоциональных состояний в рамках романа «Жутко громко и запредельно близко». Исследуемая метафора обуви часто применяется Дж. С. Фоером для описания негативных чувств и переживаний.
Теоретическая и практическая значимость заключается в углублении знания о неконвенциональных авторских метафорах для описания эмоционального состояния, а также применении результатов исследования в вузовской и послевузовской практике, в научных исследованиях по английскому языку, стилистике, теории текста и теории когнитивной метафоры.
Цель статьи – показать обоснованность применения методики, предполагающей использование ассоциативных полей при запоминании терминов и терминологических выражений на иностранном (английском) языке.
Процедура и методы. Для экспериментальной базы применялись сравнительно-сопоставительный анализ, а также метод сплошной выборки и анкетирование-опрос.
Результаты. Эксперимент в рамках предлагаемой статьи показал оправданность применения методики ассоциативных полей при запоминании терминов и терминологических выражений на английском языке.
Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании иностранного языка и межкультурного общения, а также в сравнительном языкознании и культурологии. Данные, извлечённые методом сплошной выборки, могут послужить основой для терминологического словаря экономического профиля, ассоциативного словаря, а также использоваться при запоминании иностранных слов при помощи ассоциаций.1
РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
Цель написания статьи состоит в выявлении особенностей грамматической природы и функциональных возможностей французских междометий и их сопоставительной характеристике с другими частями речи.
Процедура и методы. Методология, используемая для решения поставленных задач, включает лингвистические методы наблюдения, сравнения, описания, приёмы замещения, контекстного анализа. Теоретические положения проиллюстрированы примерами из художественных произведений классических и современных авторов.
Результаты. В ходе работы были выявлены дистинктивные характеристики, а также составлены структурно-семантические классификации французских междометий в сопоставлении со знаменательными и служебными частями речи. В заключении статьи подведены итоги исследования функциональных и семантических особенностей междометий в предложении и в тексте.
Теоретическая и практическая значимость. Проблемный характер вопросов и нерешённость ряда положений определяют актуальный характер исследования, а рассмотрение функционирования междометий в речи свидетельствуют о новом подходе и его значимости для дискурсологии как современного направления развития лингвистики.
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Цель. Проведение лингвокультурологического и переводческого анализа афганских глюттонимов.
Процедура и методы. Изучены аутентичные романы Халеда Хоссейни и Нади Хашими. На основе выявленных в них афганских глюттонимов сформирован корпус реалий для дальнейшего анализа. В рамках тематических групп описаны лингвокультурологические особенности афганских глюттонимов, рассмотрены модели их перевода на русский язык. В качестве основных методов исследования выступили: метод классификации, контекстуальный анализ и сравнительно-сопоставительный метод.
Результаты. Расширены знания по проблеме функционирования национальной афганской глюттонической лексики в художественной литературе. Рассмотрены вопросы, связанные с трактовкой глюттонических наименований, уточнены способы их перевода на русский язык.
Теоретическая и практическая значимость. Материалы статьи могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории и практике перевода. Полученные выводы, а также корпус анализируемых глюттонимов могут применяться в курсах по теории межкультурной коммуникации и страноведению.
Цель. Статья посвящена изучению вербальных средств передачи концептуальной картины мира в художественной литературе. Центр исследовательской проблематики составляет национально специфичное, культуроцентричное понимание правосудия.
Процедура и методы. Материалом служат основанные на реальных литературных памятниках эпохи Тан детективные повести Роберта ван Гулика о судье Ди, отражающие речевые и поведенческие стереотипы практики судопроизводства в средневековом Китае. Этнокультурная специфика концепта правосудия в изображаемых коммуникативных ситуациях значимо отличается от принятых в европейских и американской лингвокультурах. На основе произвольной выборки из эмпирической базы свыше 148 п. л. (на языке перевода) экстрагированы лексемы сниженной стилистики и отрицательные прагмемы. Семантика оценочности исследуемых единиц и их прагматическая задача эксплицируют интенцию к дисфемизациии вербального и невербального протокола официального и неофициального регистра коммуникации. Методами дискурсивного, компонентного, стилистического, количественного анализа с привлечением логических операций анализа, синтеза, обобщения и абстрагирования выявлены и изучены 240 маркированных единиц: 98 вербальных репрезентантов и 142 репрезентанта невербального поведения в судебном дискурсе средневекового Китая.
Результаты. Выявленные и исследованные языковые факты и невербальные стереотипы способны оказать отрицательный коммуникативный эффект и провоцировать диссонанс в межкультурной коммуникации. Реакцию отторжения инокультурной специфики обусловливают существенные расхождения дискурсивной практики и аксиологической нормы контактирующих культур: оригинальной китайской и принимающей европейской.
Теоретическая значимость. Проведённое исследование даёт основание к выдвижению тезиса о псевдодисфемии – своеобразной национальной трансформации феномена дисфемии (в его европейском и американском понимании) в рамках лингвокультурной специфики Китая эпохи Тан.1
Цель данной работы заключается в исследовании отношений между участниками процесса перевода и их влияния на перевод с точки зрения теории игр.
Процедура и методы. В качестве примера приводятся фрагменты китайского перевода «Анны Карениной» Цао Ина. При проведении исследования применяются методы наблюдения, классификации, интерпретации и обобщения.
Результаты. В статье процесс перевода определяется как многосторонние игры с ненулевой суммой между переводчиком и автором оригинала, читателями перевода, другими переводчиками, инициатором перевода и другими участниками.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию игр и переводоведения.
ISSN 2949-5075 (Online)