Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 1 (2023)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-16 120
Аннотация

Цель статьи – описание грамматических свойств субъекта и объекта предложения, влияющих на выбор соответствующей модальной формы в немецком и русском языках.

Процедура и методы. Проанализированы 200 примеров, отобранных из немецких корпусов DWDS и DECOW 16A, Национального корпуса русского языка. Для выявления грамматических свойств субъекта и объекта в предложениях с модальными маркерами были использованы описательный метод, сопоставительный метод и метод компонентного анализа.

Результаты. Показано, что в немецком и русском языках выбор формы выражения деонтического и диспозиционного модального значений определяет активность/пассивность субъекта. В немецком языке она заложена в семантике модального глагола, в русском – в структуре предложения с корневым модальным значением. В русском языке выбор формы выражения волюнтативного модального значения зависит от грамматических свойств объекта.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты вносят свой вклад в разработку вопроса о модальном и аспектуальном потенциале безличных предложений.

Практическая значимость: результаты проведённого наблюдения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по сравнительной типологии немецкого и русского языков и грамматике немецкого языка.

17-26 187
Аннотация

Цель. Выявление и описание метафорической модели «ИНВЕСТИЦИОННОЫЙ ФЕНОМЕН – ЭТО ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ» в англоязычном инвестиционном дискурсе, определение функций исследуемых метафор как мощного когнитивного инструмента представления и создания знаний.

Процедура и методы. В ходе исследования применялись фреймово-слотовый анализ метафорической модели, компонентный и дефиниционный виды анализа лексических единиц для построения исследуемой метафорической модели.

Результаты. В результате исследования эмпирического материала выявлена и описана фреймово-слотовая структура исследуемой модели, включающая фреймы «Космические явления», «Воздушные явления» и «Земля / Ландшафт», «Водные явления» и «Стихийные бедствия». Показана категоризующая и прагматическая функция исследуемой метафоры.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в пополнении системы знаний о функционировании метафоры в научном дискурсе. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по общему языкознанию, стилистике, лексикологии, когнитивной лингвистике.

27-34 128
Аннотация

Целью настоящего исследования является изучение и дефинирование британского феномена “understatement”.

Процедура и методы. При проведении исследования применены описательный и структурный методы, компонентный и дефинициальный анализ.

Результаты. По итогам исследования сделан вывод о том, что understatement – недооценка, представляющая национально-специфическую коммуникативную категорию, содержащую установки и правила речевого поведения англичан и участвующую в регулировании коммуникативного процесса. Недооценка имеет определённую структуру и включает в себя вербальные и невербальные средства выражения коммуникативного содержания, направленные на гармоничное, бесконфликтное общение.

Теоретическая значимость заключается в чётком определении британского явления “understatement”, в выявлении его речевых стратегий, лингвистических и экстралингвистических способов выражения.

Практическая значимость состоит в возможности использовать выводы работы в курсах теории межкультурной коммуникации, стилистики и общего языкознания.

35-41 125
Аннотация

Цель работы заключается в изучении восприятия метафор, употребляемых для внедрения клиентоориентированности как ценности в корпоративном дискурсе современных российских организаций.

Процедуры и методы. В исследовании использовался метод социолингвистического опроса на основании оригинального авторского опросника. Полученные данные были интерпретированы с позиций лингвистики и психологии. Всего в опросе приняли участие 150 человек из 50 городов РФ, средний возраст респондентов – 45 лет.

Результаты. Установлено, что метафора «клиентоориентированность – это театр» отрицается, а метафора «клиентоориентированность – это любовь» предпочитается респондентами. Подтверждено, что в данный момент определение клиентоориентированности претерпевает изменения, связанные с переосмыслением главных ценностей в сфере обслуживания.

Теоретическая и практическая значимость. Полученные результаты вносят вклад в исследование когнитивной метафоры как инструмента речевого воздействия, а также позволяют уточнить семантические отношения между исследуемыми понятиями.

42-52 75
Аннотация

Цель. Установление релевантных признаков, лежащих в основе деления рефлексивов на семантические типы, с последующим комплексным описанием рефлексивов ономасиологического типа.

Процедура и методы. Ключевым исследовательским методом является описательный метод, включающий приёмы обобщения, систематизации, классификации, а также элементы контекстуального и функционально-прагматического анализа.

Результаты. Было выявлено, что рефлексивы делятся на два базовых семантических типа: рефлексивы семасиологического типа и рефлексивы ономасиологического типа. В процессе исследования рефлексивов ономасиологического типа были выработаны основания для их последующей семантической классификации по группам: рефлексив-хезитация, рефлексивоценка, рефлексив-коррекция.

Теоретическая и/или практическая значимость заключается в попытке прояснить проблематику семантической типологии метаязыковых комментариев, определить основания разделения рефлексивов на семантические типы.

53-62 160
Аннотация

Целью настоящей статьи является установление интегральных и дифференциальных принципов языкового оформления делового дискурса немецкого и английского языков.

Процедуры и методы. Анализ и моделирование дискурсивных событий осуществляется на основе описательного и сравнительно-сопоставительного методов, а также посредством анализа структуры и интерпретации информации в деловом дискурсе при разложении дискурса и дискурсивных событий на конституенты для их детального изучения.

Результаты. В результате применения системного подхода к деловому дискурсу изучаемая проблематика рассматривалась как целостный комплекс явлений, анализа фактов в их совокупности и взаимосвязи. Представленный анализ дискурсивных событий, которые максимально отражают некоторые специфические характеристики дискурса трудоустройства и являются неотъемлемой частью дискурсивной структуры трудоустройства, наиболее объёмно репрезентирует полижанровый характер дискурса и разнообразие дискурсивных действий.

Теоретическая и/или практическая значимость исследования заключается в обосновании концепции делового дискурса как профессионального институционального образования. Практическая значимость работы определяется возможностью применения полученных результатов в различных разделах языкознания. Их использование будет полезно при подготовке будущих лингвистов с новейшими тенденциями в письменной коммуникации.

63-72 90
Аннотация

Цель данной статьи заключается в выявлении особенностей происхождения слов русского и китайского языков в контексте формирования языковой картины мира русского и китайского этносов.

Процедура и методы. Происхождение слов в русском и китайском языках исследовалось в контексте совершенно различных научных подходов, обусловленных европейской и китайской лингвистической традицией. В русском языке происхождением слов занимается специальная дисциплина этимология, а в китайском – иероглифология. В предлагаемой статье автор сопоставляет механизмы номинации исконной лексики и заимствованных слов в русском и китайском языках и устанавливает влияние происхождения лексики на формирование русской и китайской картины мира.

Результаты. Происхождение слов, а именно анализ принципов номинации предметов и явлений в русском и китайском языках помогает понять образ мышления и особенности картины мира, свойственной русским и китайцам. Тесные языковые и культурные контакты русского языка с европейскими языками способствовали активному освоению иноязычной лексики и заимствованию разработанных в европейском языкознании методов этимологического анализа лексики. Изоляция китайской культуры объясняет минимальное заимствование иноязычной лексики китайским языком и использование иероглифики как системы отражения своеобразной картины мира китайского народа. В статье предпринимается попытка анализа происхождения лексики как основы языкового мышления и культуры в целом.1

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования помогают установить влияние происхождения слов на формирование языковой картины мира русского и китайского этносов.

73-81 186
Аннотация

Цель. Проанализировать проблемы несоответствия терминов-названий частей речи в русском, английском и китайском языках с точки зрения их этимологии, семантики и внешней формы.

Процедура и методы. В статье используется главным образом описательный и сравнительный методы исследования.

Результаты. В работе обозначены спорные вопросы, наметившиеся в современной лингвистической науке и отражающие дискуссии исследователей о сущности и целесообразности некоторых терминов, обозначающих части речи, в русском, английском и китайском языкознании. Особое внимание обращено на наименования глагола и его основных форм (причастия и деепричастия) в области грамматик обозначенных языков. Кроме того, наглядно показано, с какими трудностями передачи терминов, обозначающих части речи в русском, английском и китайском языке, может столкнуться переводчик.

Теоретическая и практическая значимость. Автор статьи предлагает некоторые рекомендации по предупреждению ошибок в переводе и работе с научными текстами по грамматике; чётко и аргументированно указывает на различия в употреблении терминов, означающих одни и те же части речи в китайском, английском и русском языках; и показывает, что языковой тип может влиять на оформление терминов, обозначающих части речи. Через перевод терминов частей речи в рассматриваемых языках в статье показаны определённые сложности на пути постепенной интернационализации научного знания и, одновременно, развития локальных научных исследований в разных странах. Результаты данного исследования могут быть полезны при составлении словарей, пособий по преподаванию иностранных языков и в дальнейших исследованиях в области терминологии и лингвистики в целом.1

82-89 151
Аннотация

Цель настоящей статьи – исследование национально-культурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) со значением «похвала / Lob» на материале русского и немецкого языков.

Процедура и методы. Посредством описательного метода была выполнена систематизация эмпирической базы по теме исследования; методом сплошной выборки ФЕ из национальных корпусов русского и немецкого языков были выявлены иллюстративные примеры; при помощи лингвокультурологического анализа ФЕ были установлены их национально-культурные особенности; посредством сопоставительного метода было проведено исследование и описание языков (русского и немецкого языков) через их системное сравнение друг с другом с целью прояснения их специфичности.

Результаты. На базе лингвокультурологического анализа были выявлены национально-культурные особенности ФЕ со значением «похвала / Lob» на материале русского и немецкого языков. Доказано, что наличие положительного оценочного компонента похвала / Lob в семантике ФЕ не свидетельствует о его устойчивости, более того, наблюдается закреплённость отрицательного оценочного знака за той или иной ФЕ и диффузность оценочного значения большинства ФЕ как в русском, так и в немецком языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования его основных результатов в теории и практике преподавания языков, контрастивной фразеологии, а также в лексикографической деятельности при создании словарей специального типа, в данном случае – включение в словарную статью фразеологического словаря комментария о национально-культурной специфике ФЕ.

90-99 107
Аннотация

Цель. Рассмотреть категорию сакральности в качестве текстообразующей на материале английских религиозных текстов.

Процедура и методы. Применяются методы дефиниционного, интерпретативного и лингво-стилистического анализа.

Результаты. Основные результаты исследования состоят в обосновании сакральности как текстообразующей категории в религиозной коммуникации. Показана необходимость разведения понятий сакрального и религиозного текстов, а их структурно-смысловое взаимодействие целесообразно рассматривать в контексте понятий интекста и интертекста соответственно. Предложено единое основание для классификации религиозных текстов (гносеологическая контекстуализация сакральности) и проведён лингвистический анализ одной из выделенных групп данных речевых произведений. Операциональной единицей анализа рассматривался интекст. В зависимости от типа сакрального знания, репрезентируемого интекстом, предложена их классификация: сакрально-ономатологические, сакрально-императивные и сакрально-эсхатологические интексты. Описаны механизмы текстообразования в богословском, агиографическом и теологическом текстах.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость работы состоит в развитии теоретических положений деривационной лингвистики в области текста. Практическое применение полученных результатов возможно в учебных курсах по лингвистике текста и теолингвистике.

100-108 121
Аннотация

Цель данной работы состоит в описании семиотических и концептуальных параметров античного мифа, репрезентированного в номинации лекарственного растения.

Процедура и методы. В работе описан основной способ использования античных мифонимов во вторичной номинации в процессе референции. Выделяются существенные свойства первоначального референта и переносятся на объект вторичной номинации (в нашем случае на название лекарственного растения). Прослеживается процесс референции между новым нарицательным словом и образом антропоморфного античного бога или героя. Отмечается, что имя, взятое из мифологии, в номинации лекарственного растения репрезентирует сюжет мифа с помощью различных мотивировочных признаков, которые могут быть интерпретированы реципиентом на основе экстралингвистических знаний или различного рода ассоциаций. В работе были использованы семиотический анализ, семантический анализ и лингвокультурологический анализ.

Результаты. Показано, что в процессе семиотизации мифологемы (сюжета античного мифа) участвуют различные типы мифонимов, создающие объективное представление о соответствующем прецедентном феномене, который активизируется в номинации лекарственного растения. Одновременно античные мифонимы участвуют во вторичной номинации, то есть в процессе референции (отнесённости актуализированных имён к объектам действительности), в нашем случае к названию лекарственного растения). Сделан вывод о том, что мифоним как антропонимический код культуры участвует в семиотизации мифологемы в номинации лекарственного растения.

Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в изучение специфики античного мифа как части языковой картины мира, которая заключается в репрезентации определённого фрагмента культуры посредством номинации лекарственного растения.

109-117 160
Аннотация

Цель. В статье рассматриваются литературно-художественные тексты на английском и французском языках, содержащие специальную лексику, с целью определения их жанрового статуса, а также выявления особенностей приёмов межъязыковой передачи.

Процедура и методы. В работе используется комплексная методика в рамках сравнительно-сопоставительного метода как общего направления исследования: описательный метод, основанный на наблюдении и анализе иллюстративного материала; сопоставительный метод для сравнения элементов исходного и переводного текстов; общие и специальные лингвистические методы – семантический и контекстуальный анализ при анализе текстового окружения исследуемой лексики; компонентный анализ при толковании актуализированных и контекстных смыслов; социологические приёмы – приём нормативно-стилевых характеристик, указывающий на национальную (социальную) принадлежность; лингвокультурная характеристика как отражение внеязыковой действительности на этапе интерпретации текста переводчиком.

Результаты. Уточнено понятие литературного жанра, коррелирующего с понятием художественного стиля. Жанр романа характеризуется соответственно его принадлежности к литературному роду, способу построения художественного образа, объёму и сложности сюжетной линии произведения. Поджанры выделяются на тематической основе. Главной отличительной чертой поджанра можно считать наличие пласта тематически маркированной лексики. В исследуемом романе Ж. Кесселя “Le lion” («Лев») лексика этнографической тематики отражает реалии кенийского природного парка, способствуя созданию эффекта причастности читателя к конфликту внутритекстовых событий. По этому параметру исследуемый в статье текст может быть отнесён к сложному поджанру тематически маркированной литературы приключений.

Теоретическая значимость результатов исследования статьи исследования состоит в уточнении и соотнесении понятий жанр/поджанр и выявлении статусной характеристики тематически маркированного литературно-художественного текста. Практическая значимость состоит в возможности использовать полученные результаты и обработанный фактический материал исследования в преподавании практики и теоретических дисциплин по переводу, культурологии английского, французского языков на разных уровнях обучения.1

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ И РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)

118-124 149
Аннотация

Цель исследования – разграничить понятия interdit / interdiction при анализе юридических текстов и нормативно-правовых актов, а также определить их особенности функционирования в узкопрофессиональном французском правовом дискурсе. Особенности юридического дискурса представляют наибольший интерес для исследования, так как в законах и правовых актах отражаются динамично развивающиеся жизненные реалии и явления в обществе.

Процедура и методы. Материалом для исследования послужили международные информационные ресурсы, тексты законов, статьи на французском языке, отобранные в результате сплошной выборки. При анализе фактического материала применялись описательный и сравнительно-сопоставительный методы с приёмами лингвистического наблюдения, сравнения и др.

Результаты. В результате проведённого исследования были выявлены различия и особенности функционирования терминов interdit / interdiction в юридических текстах французского языка в период 2018–2021 гг.

Теоретическая и практическая значимость. Полученные результаты исследования правовых понятий interdit / interdiction и их функционирования вносят вклад в теорию лингвистики, а также вместе с отобранным для исследования фактическим материалом могут использоваться в преподавании таких вузовских дисциплин, как «Лексикология французского языка», «Стилистика французского языка», «Практический курс французского языка» и др.

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)