РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
Статья посвящена описанию различных типов специальных словарей языка Шекспира, опубликованных в XXI в. Формирование специальных писательских словарей рассматривается на фоне современных тенденций, сложившихся в английской лексикографии в новом тысячелетии. Особый акцент делается на анализе отдельной группы шекспировских словарей, описывающих терминологию разных предметных областей (медицины, политики, военного дела, религии, музыки, искусства и т. п.), а также на анализе принципов построения ряда терминологических словарей Шекспира, которые публикуются в серии Arden Shakespeare Dictionaries. Рассматриваются запросы и нужды пользователей терминологических словарей языка Шекспира - театральных режиссёров и постановщиков, многие из которых являются авторами и составителями данных справочников.
Цель настоящей работы - установление основных локальных характеристик текста крупной формы - романа. Выделение главных и второстепенных признаков локальной архитектоники романа в рамках контекстуального, описательного и сегментного текстового методов исследования позволяет выстроить их иерархическую систему в макротексте, что представляется весьма актуальным в связи с вопросами построения текста. По итогам проведённого исследования автор статьи описывает несколько инвариантных признаков художественного пространства. К ним относятся чёткая корреляция двух локальных подсистем текста (речь автора и речь персонажей), фиксация основного языкового средства, обеспечивающего локальную организацию текста как однородного или неоднородного. Изменчивость пространства описываемых в романе событий помогает автору охарактеризовать текст терминами «монолокальность» или «полилокальность» и в достаточной мере описать локальную организацию романа как типа текста. Статья представляет практический интерес для исследователей, занимающихся вопросами теории текста, проблемами его организации и смысловой целостности как в лингвистике, так и в литературоведении.
Статья посвящена сложной и разносторонней проблеме - развитию языка в целом и его отдельных структур в частности. Автор подробно рассматривает такой аспекты темы, как изменчивость языка. Обосновывается мысль о том, что историческое преобразование языка, как и развитие мышления, необходимо рассматривать как процесс последовательного перерождения одного языкового строя в другой, а не как смену или вытеснение одной системы другою. В статье анализируются различные факторы, оказывающие влияние на развитие языка как целого и грамматического строя как его части. Автор даёт обобщённую характеристику факторов, влияющих на развитие языка, подразделяя их на интралингвистические и экстралингвистические. Обосновывается мысль о том, что постоянным стимулом внутреннего развития языка являются языковые антиномии, анализируемые в статье. Однако основное внимание в работе автор акцентирует на экстралингвистических факторах, которые рассматриваются как наиболее значимые причины языковых преобразований.
В статье рассматриваются христианские и библейские символы, присутствующие в текстах народных сказок Британских островов. Ранее фольклорный материал привлекался для толкования Ветхого Завета, анализу подвергалась библейская символика в литературных сказках. Цель настоящего исследования заключается в интерпретации христианских символов в народных сказках. В качестве материала исследования выбраны волшебные и религиозно-бытовые сказки, не содержащие повествования о возникновении мира и человека или житиях святых. Автор доказывает, что значимые для христианства символы органично встраиваются в тексты волшебных и бытовых сказок, при этом их смысл сохраняется или претерпевает незначительные изменения. В работе предлагается типология средств актуализации символов, включающая: артефакты - предметы; натурфакты - явления природы и представители растительного мира; живые существа; ментифакты - мысли, получившие вербальное оформление.
РАЗДЕЛ II. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
В статье представлена авторская классификация фразовых глаголов с образным потенциалом. Классификация основана на взаимодействии значений глагола и послелога. Всего выделено девять семантических групп. Наиболее многочисленна группа фразовых глаголов с образным потенциалом, связанных с состоянием человека (душевным, эмоциональным, физическим). Как показывает исследование, значение глагольного компонента оказывает наибольшее влияние на значение фразового глагола в целом. Используемые в исследовании методы: анализ семантической структуры лексической единицы по словарным дефинициям, количественный анализ, сопоставительный анализ. Статья вносит вклад в семантическую типологию фразовых глаголов английского языка, пополняет систему знаний о фразеологии английского языка.
Данная статья посвящена исследованию особенностей функционирования оппозиции «своё - чужое» в романе Герты Мюллер «Качели дыхания». В статье эксплицируется семантическое наполнение оппозиции, динамика изменений и взаимодействия «своего» и «чужого» в тексте романа и определяется роль этой оппозиции в формировании идейного содержания произведения. Поставленные задачи решались описательным методом на основе сплошной выборки языкового материала, методом компонентного анализа лексических единиц и методом контекстологического анализа. Автор приходит к выводу, что между членами оппозиции отсутствует жёсткая связь, текст романа деконструирует саму оппозицию своего и чужого, что задаёт и определяет развитие сюжета и динамику повествования.
РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Цель работы - анализ особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний ЛСГ «Швартовка и буксировка воздушного судна». Языковой материал показывает особенности функционирования терминов, связанных с устройством оборудования для швартовки и буксировки ВС. Исследование проводилось совместно со специалистами ОАК (Объединённой авиастроительной корпорации). В ходе проведённого исследования авторами статьи предложен алгоритм работы со сложными многозначными терминами, относящимися к аэрокосмической области, в том числе терминами, пока ещё незафиксированными в словарях.
Статья посвящена выявлению объёма значения понятий «искусство» и «ремесло» / “art” и “craft” в английском и русском языках. Сопоставительный анализ значений этих слов, зафиксированных в двуязычных и толковых словарях, позволил выявить различия в объёме их значения. Проведённый анализ позволяет утверждать, что объём значения понятия «искусство» (7 значений) / “art” (20 значений) значительно шире, чем объём значения понятия «ремесло» (2 значения) / “craft” (9 значений). Кроме того, в отличие от «ремесло» / “craft”, которые обычно ассоциируются с ручным трудом, массовым производством и выполнением работы по заданным моделям или шаблонам, «искусство» / “art” ассоциируется с единичным, уникальным творением и бесконечным стремлением к совершенству. Теоретическая значимость статьи состоит во вкладе в изучение лингвокультурных различий представлений человека о мире, национальной языковой картины мира. Практическая значимость исследования выражается в возможности применения полученных сведений в лекционных и практических курсах по сопоставительному языкознанию.
Статья посвящена рассмотрению особенностей семантики глагольной лексики западноиранских языков, к числу которых принадлежит язык дари, с целью выяснения системной организации глагольной лексики в целом, а также установления связи между устройством лексической системы и другими уровнями языка, в первую очередь грамматическим уровнем - морфологией и синтаксисом. Приводятся примеры русско-дари смысловых соответствий, показывающие, что те варианты значения, которые в русских глаголах являются компонентами лексической семантики глаголов в исходной форме, средствами языка дари передаются с участием дополнительных средств разного уровня, включая морфологические средства и синтаксические конструкции уровня словосочетания. Особо подчёркивается методологическая важность в сопоставлении двух принципиально различных глагольных систем западноиранских и русского языков. Настоящая статья может представлять интерес для специалистов в области теории и практики перевода.
В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы - выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.
Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности, позволяющая в количественных характеристиках оценить реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при дифференцированном контроле качества выполненных обучающимися переводов. Четырёхмерная модель позволяет анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода и нахождение оптимального варианта перевода. В ходе исследования авторами статьи применяется широкая палитра методов: метод лингвистической симптоматики, положенный в основу предлагаемой четырёхмерной модели, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей применения предлагаемой модели, метод лингвистического эксперимента, экспертный анализ, благодаря которому были выявлены неверные, некачественные переводы. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам, лингвистам и языковедам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.
Автором определяется степень влияния эвфемизмов на формирование коммуникативной целостности публицистического текста. Был произведён анализ статей на английском и немецком языках, в которых эвфемизмы функционируют в качестве темы и ремы, с использованием методов дистрибутивного, функционального и сегментного анализа текстов. Проведённое исследование помогло выявить дополнительные функции эвфемизмов в качестве указателей на исходную и новую информацию в тексте и их роль при формировании коммуникативной целостности текста. Полученные результаты позволяют сделать вывод о включении эвфемизмов в список средств и способов, обеспечивающих формирование коммуникативного единства текста. Статья адресована лингвистам, специалистам в области немецкого и английского языков, студентам-филологам и переводчикам.
В статье проводится многоаспектный анализ влияния контекста на адекватность переводческих решений. Автор рассматривает значимость культурного компонента значения слова, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, выделяет и систематизирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. Кроме того, в статье анализируется роль учебного перевода в процессе преподавания иностранного языка, поскольку совершенствование навыков владения этим языком предполагает и приобретение переводческих навыков, формирование которых невозможно без включения обучаемого в языковую картину мира изучаемого языка.
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ISSN 2949-5075 (Online)