Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 2 (2019)

РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

8-14 122
Аннотация

Статья посвящена описанию различных типов специальных словарей языка Шекспира, опубликованных в XXI в. Формирование специальных писательских словарей рассматривается на фоне современных тенденций, сложившихся в английской лексикографии в новом тысячелетии. Особый акцент делается на анализе отдельной группы шекспировских словарей, описывающих терминологию разных предметных областей (медицины, политики, военного дела, религии, музыки, искусства и т. п.), а также на анализе принципов построения ряда терминологических словарей Шекспира, которые публикуются в серии Arden Shakespeare Dictionaries. Рассматриваются запросы и нужды пользователей терминологических словарей языка Шекспира - театральных режиссёров и постановщиков, многие из которых являются авторами и составителями данных справочников.

15-23 113
Аннотация

Цель настоящей работы - установление основных локальных характеристик текста крупной формы - романа. Выделение главных и второстепенных признаков локальной архитектоники романа в рамках контекстуального, описательного и сегментного текстового методов исследования позволяет выстроить их иерархическую систему в макротексте, что представляется весьма актуальным в связи с вопросами построения текста. По итогам проведённого исследования автор статьи описывает несколько инвариантных признаков художественного пространства. К ним относятся чёткая корреляция двух локальных подсистем текста (речь автора и речь персонажей), фиксация основного языкового средства, обеспечивающего локальную организацию текста как однородного или неоднородного. Изменчивость пространства описываемых в романе событий помогает автору охарактеризовать текст терминами «монолокальность» или «полилокальность» и в достаточной мере описать локальную организацию романа как типа текста. Статья представляет практический интерес для исследователей, занимающихся вопросами теории текста, проблемами его организации и смысловой целостности как в лингвистике, так и в литературоведении.

24-31 470
Аннотация

Статья посвящена сложной и разносторонней проблеме - развитию языка в целом и его отдельных структур в частности. Автор подробно рассматривает такой аспекты темы, как изменчивость языка. Обосновывается мысль о том, что историческое преобразование языка, как и развитие мышления, необходимо рассматривать как процесс последовательного перерождения одного языкового строя в другой, а не как смену или вытеснение одной системы другою. В статье анализируются различные факторы, оказывающие влияние на развитие языка как целого и грамматического строя как его части. Автор даёт обобщённую характеристику факторов, влияющих на развитие языка, подразделяя их на интралингвистические и экстралингвистические. Обосновывается мысль о том, что постоянным стимулом внутреннего развития языка являются языковые антиномии, анализируемые в статье. Однако основное внимание в работе автор акцентирует на экстралингвистических факторах, которые рассматриваются как наиболее значимые причины языковых преобразований.

32-42 62
Аннотация

В статье рассматриваются христианские и библейские символы, присутствующие в текстах народных сказок Британских островов. Ранее фольклорный материал привлекался для толкования Ветхого Завета, анализу подвергалась библейская символика в литературных сказках. Цель настоящего исследования заключается в интерпретации христианских символов в народных сказках. В качестве материала исследования выбраны волшебные и религиозно-бытовые сказки, не содержащие повествования о возникновении мира и человека или житиях святых. Автор доказывает, что значимые для христианства символы органично встраиваются в тексты волшебных и бытовых сказок, при этом их смысл сохраняется или претерпевает незначительные изменения. В работе предлагается типология средств актуализации символов, включающая: артефакты - предметы; натурфакты - явления природы и представители растительного мира; живые существа; ментифакты - мысли, получившие вербальное оформление.

РАЗДЕЛ II. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

43-52 87
Аннотация
Цель работы состоит в описании условий, при которых модальные слова и модальные частицы способны проявлять валентные свойства. Посредством методов описательного и дистрибутивного анализа показано, что валентность частиц проявляется чаще, чем валентность модальных слов, поскольку последние могут относиться не только ко всему предложению, но и к одному слову. В результате проведённого анализа выявлено, что логические отношения между аргументами строятся по схеме modus ponens, являющейся разновидностью импликативных суждений. В роли левостороннего актанта может выступать не одно, а несколько предложений, в роли правостороннего - предложение, содержащее модальное слово / частицу. Теоретическая значимость работы заключается в описании условий, при которых модальные слова и модальные частицы могут выступать как носители валентных свойств. Результаты работы могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической грамматике немецкого языка, что составляет практическую ценность исследования.
53-61 220
Аннотация

В статье представлена авторская классификация фразовых глаголов с образным потенциалом. Классификация основана на взаимодействии значений глагола и послелога. Всего выделено девять семантических групп. Наиболее многочисленна группа фразовых глаголов с образным потенциалом, связанных с состоянием человека (душевным, эмоциональным, физическим). Как показывает исследование, значение глагольного компонента оказывает наибольшее влияние на значение фразового глагола в целом. Используемые в исследовании методы: анализ семантической структуры лексической единицы по словарным дефинициям, количественный анализ, сопоставительный анализ. Статья вносит вклад в семантическую типологию фразовых глаголов английского языка, пополняет систему знаний о фразеологии английского языка.

62-69 72
Аннотация

Данная статья посвящена исследованию особенностей функционирования оппозиции «своё - чужое» в романе Герты Мюллер «Качели дыхания». В статье эксплицируется семантическое наполнение оппозиции, динамика изменений и взаимодействия «своего» и «чужого» в тексте романа и определяется роль этой оппозиции в формировании идейного содержания произведения. Поставленные задачи решались описательным методом на основе сплошной выборки языкового материала, методом компонентного анализа лексических единиц и методом контекстологического анализа. Автор приходит к выводу, что между членами оппозиции отсутствует жёсткая связь, текст романа деконструирует саму оппозицию своего и чужого, что задаёт и определяет развитие сюжета и динамику повествования.

РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

70-80 110
Аннотация

Цель работы - анализ особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний ЛСГ «Швартовка и буксировка воздушного судна». Языковой материал показывает особенности функционирования терминов, связанных с устройством оборудования для швартовки и буксировки ВС. Исследование проводилось совместно со специалистами ОАК (Объединённой авиастроительной корпорации). В ходе проведённого исследования авторами статьи предложен алгоритм работы со сложными многозначными терминами, относящимися к аэрокосмической области, в том числе терминами, пока ещё незафиксированными в словарях.

81-90 155
Аннотация
Цель настоящей работы заключается в систематизации существующих характеристик синхронно-переводческой деятельности (СПД), выявлении дополнительных характеристик, присущих этому виду перевода, и разработке списка компетенций, которыми должен владеть любой переводчик-синхронист. Основное содержание исследования составляют критический обзор публикаций отечественных и зарубежных учёных по рассматриваемой проблематике, уточнение характеристик СПД и типологии ситуаций перевода. Проведённый анализ показал, что, несмотря на многообразие научных публикаций, касающихся выявления характеристик СПД, до сих пор не учитывались психологические характеристики синхронного перевода, без внимания к которым сам процесс синхронного перевода был бы значительно затруднён. Авторы впервые рассматривают психологические характеристики СПД наряду с лингвистическими и темпоральными и предлагают компетенции, владение которыми необходимо специалисту в области синхронного перевода. Статья адресована научно-педагогическим кадрам, занимающимся вопросами подготовки синхронных переводчиков.
91-98 57
Аннотация

Статья посвящена выявлению объёма значения понятий «искусство» и «ремесло» / “art” и “craft” в английском и русском языках. Сопоставительный анализ значений этих слов, зафиксированных в двуязычных и толковых словарях, позволил выявить различия в объёме их значения. Проведённый анализ позволяет утверждать, что объём значения понятия «искусство» (7 значений) / “art” (20 значений) значительно шире, чем объём значения понятия «ремесло» (2 значения) / “craft” (9 значений). Кроме того, в отличие от «ремесло» / “craft”, которые обычно ассоциируются с ручным трудом, массовым производством и выполнением работы по заданным моделям или шаблонам, «искусство» / “art” ассоциируется с единичным, уникальным творением и бесконечным стремлением к совершенству. Теоретическая значимость статьи состоит во вкладе в изучение лингвокультурных различий представлений человека о мире, национальной языковой картины мира. Практическая значимость исследования выражается в возможности применения полученных сведений в лекционных и практических курсах по сопоставительному языкознанию.

99-107 155
Аннотация
Статья посвящена великому российскому синологу В. М. Алексееву, его идеям о трёхъярусном переводе китайской классики. Цель исследования - проанализировать трёхъярусный перевод и на материале произведения классической китайской литературы «Лунь Юй» продемонстрировать применение теории Алексеева на практике. Академик предложил трёхъярусную систему перевода: 1) дословный перевод оригинала; 2) точный перевод примечаний китайского комментатора; 3) подробный комментарий переводчика. Каждый ярус отличается по языковым особенностям, и совместно ярусы воспроизводят стиль оригинального текста. В настоящей работе используется метод документальных исследований, сравнительный, описательно-аналогичный и индуктивный методы. Приведённое в статье исследование призвано способствовать развитию теории и практики перевода с китайского языка на русский.
108-116 89
Аннотация

Статья посвящена рассмотрению особенностей семантики глагольной лексики западноиранских языков, к числу которых принадлежит язык дари, с целью выяснения системной организации глагольной лексики в целом, а также установления связи между устройством лексической системы и другими уровнями языка, в первую очередь грамматическим уровнем - морфологией и синтаксисом. Приводятся примеры русско-дари смысловых соответствий, показывающие, что те варианты значения, которые в русских глаголах являются компонентами лексической семантики глаголов в исходной форме, средствами языка дари передаются с участием дополнительных средств разного уровня, включая морфологические средства и синтаксические конструкции уровня словосочетания. Особо подчёркивается методологическая важность в сопоставлении двух принципиально различных глагольных систем западноиранских и русского языков. Настоящая статья может представлять интерес для специалистов в области теории и практики перевода.

117-127 131
Аннотация

В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы - выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.

128-137 101
Аннотация

Статья посвящена изучению проблемы переводческой эквивалентности. Авторами рассматривается четырёхмерная модель измерения языковой аналогичности, позволяющая в количественных характеристиках оценить реальную степень близости оригинала и перевода. Показана реализация данной модели в учебном процессе при дифференцированном контроле качества выполненных обучающимися переводов. Четырёхмерная модель позволяет анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода и нахождение оптимального варианта перевода. В ходе исследования авторами статьи применяется широкая палитра методов: метод лингвистической симптоматики, положенный в основу предлагаемой четырёхмерной модели, метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов, описательный метод, позволивший сделать выводы касательно общих особенностей применения предлагаемой модели, метод лингвистического эксперимента, экспертный анализ, благодаря которому были выявлены неверные, некачественные переводы. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам, лингвистам и языковедам, в чью сферу интересов входит художественный перевод.

138-148 108
Аннотация

Автором определяется степень влияния эвфемизмов на формирование коммуникативной целостности публицистического текста. Был произведён анализ статей на английском и немецком языках, в которых эвфемизмы функционируют в качестве темы и ремы, с использованием методов дистрибутивного, функционального и сегментного анализа текстов. Проведённое исследование помогло выявить дополнительные функции эвфемизмов в качестве указателей на исходную и новую информацию в тексте и их роль при формировании коммуникативной целостности текста. Полученные результаты позволяют сделать вывод о включении эвфемизмов в список средств и способов, обеспечивающих формирование коммуникативного единства текста. Статья адресована лингвистам, специалистам в области немецкого и английского языков, студентам-филологам и переводчикам.

149-158 86
Аннотация

В статье проводится многоаспектный анализ влияния контекста на адекватность переводческих решений. Автор рассматривает значимость культурного компонента значения слова, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, выделяет и систематизирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. Кроме того, в статье анализируется роль учебного перевода в процессе преподавания иностранного языка, поскольку совершенствование навыков владения этим языком предполагает и приобретение переводческих навыков, формирование которых невозможно без включения обучаемого в языковую картину мира изучаемого языка.

159-166 70
Аннотация
Данная работа посвящена исследованию вопроса репрезентации экономического термина в детском англоязычном анимационном фильме в рамках лингвокультурной, прагматической и переводческой парадигмы. Целью данной работы выступает выявление трудностей перевода экономического термина как интегрированного явления в кинотексте для детской аудитории. Анализ переводческих решений проводится методами переводческого, контекстуального, семантического, стилистического, прагматического и элементов онтолингвистического анализа, учитывающего когнитивные особенности потенциального зрителя на разных возрастных этапах. Представлена типологическая характеристика экономического термина в рамках особенностей прагматического функционирования в детском анимационном фильме и переводческих тактик.
167-175 136
Аннотация
Перевод заголовков книг, статей, названий кинофильмов представляет собой отдельную проблему. Семантическая нагруженность названия, его соотнесённость с имплицитными смыслами произведения создают сложности для перевода. Целью данной работы является анализ стратегий перевода названий мультимодальных референциально связанных текстов, к которым относятся названия-номинации серий мультсериалов. Разбираются варианты перевода названия сериала «Смешарики», выполненные в двух вариантах: для американского потокового телевидения и для европейского адресата. Доказываются релевантность прагматического перевода и взгляд на название серий как номинацию коммерческого продукта. Статья адресуется специалистам в области теории номинации, теории и практики перевода, нейминга.
176-187 134
Аннотация
Настоящее исследование, основанное на принципах сравнительно-сопоставительного, описательного, типологического и контекстуального анализа, посвящено проблемам интерпретации и перевода исламских топонимических реалий в англоязычном художественном тексте. На материале романов американского писателя афганского происхождения Халеда Хоссейни автор статьи выявляет 19 лексико-семантических полей топонимов и рассматривает особенности их межъязыкового функционирования. Проведённый анализ позволил автору сформулировать базовые рекомендации по передаче иноязычных топонимов, которые могут представлять интерес для специалистов в области теории и практики перевода.
188-198 48
Аннотация
Цель работы - проследить способность отрезков текста со сменным субъектом речи передавать эмотивное состояние пишущего, поскольку переключение кодов с одной тематической системы на другую заметно повышает эмотивность и смысловую содержательность текста. Процедура исследования включает применение методов дискурсивного анализа, характеризующегося функционально-деятельностным подходом и антропологическим акцентом с учётом экстралингвистических факторов, что позволяет выявить достойный ключ к пониманию дневникового наследства Л. Н. Толстого и Дж. Фаулза. В результате проводимого исследования автор статьи вносит определённый вклад в разработку комплексного анализа функционально-семантической категории языковой личности, что, в свою очередь, способствует развитию лингвосемантики, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, стилистики, лингвокультурологии и теории интертекстуальности, т. е. способности текста включать несколько взаимнозаменяющихся субъектов речи как на уровне формы, так и на уровне содержания.
199-207 87
Аннотация
Статья посвящена анализу сходств и различий в употреблении эвфемизмов и эвфемистических высказываний в русской и американской лингвокультуре. В качестве материала используются диалоги из романа Гэри Шмидта “The Wednesday Wars”, содержащие эвфемизированные элементы, и их переводы на русский язык (в работе цитируется перевод О. Варшавер 2012 г.). В качестве метода исследования была взята схема, предложенная Л.С. Макаровым, а также элементы мультимодального дискурс-анализа. В ходе анализа выбранный фрагмент речи разделяется на ходы и транзакции, затем описывается культурный контекст коммуникативной ситуации, количество участников и история их взаимодействия, а также форма, тональность и стиль дискурса анализируемого отрезка. Результаты исследования могут найти применение в преподавании иностранных языков и культур, практике перевода, а также в дальнейших теоретических исследованиях, посвящённых дискурс-анализу и анализу педагогического дискурса.

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)