1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.
3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2012. 256 с.
4. Лукьянова В. С., Гайдуль М. В. Проблема передачи комического эффекта в детском анимационном фильме // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 3. С. 130-142.
5. Лукьянова В. С., Колоскова О. А. Прагматико-стилистическая роль экономических терминов в детском англоязычном анимационном фильме // Перспективы развития российской науки: сборник статей по материалам III ежегодной Всероссийской научно-практической конференции. М.: Научный Консультант, 2018. С. 55-60.
6. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 211 с.
7. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Издательство МГОУ, 2003. 140 с.
8. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.
9. Суслова Л. В. Особенности иноязычных экономических терминов в структурно-семантическом и переводческом аспектах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 5 (83). Ч. 1. C. 199-204.
10. Шатова А. Д. Дошкольник и … экономика // Обруч. Образование: ребёнок и ученик. 1999. № 1. С. 5-8.
11. O’Sullivan C. Translating Popular Film. UK: Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.