РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
Цель. Подробно рассмотреть рекламные сообщения как жанр масс-медийного дискурса с точки зрения когнитивного подхода и выявить, на каких когнитивных механизмах основывается языковая интерпретация; определить типы языковой интерпретации.
Процедура и методы. Проанализированы рекламные сообщения англоязычного массмедийного дискурса в интернете посредством использования лингвокогнитивного, аналитического методов и метода сплошной выборки рекламных сообщений на предмет выявления специфики языковой интерпретации.
Результаты. Языковая интерпретация рекламных сообщений как познавательная деятельность человека проявляется в трёх основных типах: селективном, классифицирующем и оценивающем. В качестве когнитивного основания языковой интерпретации выступают следующие когнитивные механизмы: концептуальная метафора и метонимия, инференция и использование названия компании как когнитивного контекста.
Теоретическая и/или практическая значимость. Обзор теоретической литературы, анализ практического материала и предложенные выводы способствуют развитию проблематики языковой интерпретации в рамках изучения различных жанров масс-медийного дискурса, в частности, рекламы. Практическая значимость состоит в возможности использования выводов в спецкурсах по языкознанию, психо- и социолингвистике.
РАЗДЕЛ II. ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
Цель – описать контекстуальные условия, при которых выбор говорящим определённого артикля и падежной формы в немецком языке влияет на аспектуальную интерпретацию глагола в предложении.
Процедура и методы. Для проведения исследования были использованы данные веб-корпусов DWDS, ENCOW 16 и DECOW 16A. В отдельных случаях примеры приводились из параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Анализ осуществлялся посредством использования описательного метода, метода компонентного анализа и сопоставительного метода. Описательный метод был использован для интерпретации примеров; метод компонентного анализа и сопоставительный метод позволили определить типичный для видового артикля контекст.
Результаты. Показано, что видовая функция немецкого артикля находит реализацию в следующих условиях: (1) предикат маркирует будущее, прошедшее время или является составным, включающим изменяемую форму глагола и инфинитив; (2) имя существительное относится к неисчисляемым (абстрактные, вещественные); (3) имя существительное относится к классу исчисляемых и имеет форму множественного числа; (4) предикат является аспектуально двузначным, т. е. способным маркировать предельность / непредельность в зависимости от контекстуального окружения и (5) имя существительное выступает в роли ремы. Падежная семантика влияет на аспектуальную интерпретацию глагола, если имя существительное – обстоятельство места в сочетании с предлогом, а предикат аспектуально двузначен. В этом случае использование имени существительного с предлогом в форме дательного падежа позволяет интерпретировать глагол как передающий значение несовершенного вида, в форме винительного — значение совершенного вида.
Теоретическая и практическая значимость определяется тем, что в работе описаны условия реализации аспектуальной функции артикля и падежа. Полученные результаты могут найти применение на занятиях по теоретической и практической грамматике немецкого языка.
Цель данной работы заключается в рассмотрении английских предложных девербативов на на –ing, –ment, –ion, –ance (–ence), –age, –al, –ure и др. в роли таксисных актуализаторов.
Процедура и методы. В статье проанализированы различные девербативы, употребляемые с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики upon, on, at, by, with, after, before, since, during, following, in, because of, despite / in spite of, for. При проведении исследования применены следующие методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, метод классификации, контекстуальный метод, обобщения и интерпретации языкового материала, а также корпусный и компонентный анализ.
Результаты. На основе анализа эмпирического материала в результате исследования было выявлено, что при употреблении с предлогами темпоральной семантики девербативы актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. В случае сочетания с предлогами обстоятельственной семантики они выступают в качестве актуализаторов различных секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности (модально-таксисных, медиально-таксисных, каузально-таксисных, кондиционально-таксисных, концессивно-таксисных, финально-таксисных).
Теоретическая и практическая значимость. В статье рассмотрен обширный языковой материал в аспекте актуализации таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в высказываниях с предложными девербативами и введён в научный обиход термин «таксисный актуализатор». Результаты исследования вносят определённый вклад в теорию таксиса. Материалы и основные положения исследования могут быть использованы в практике преподавания теории языка и функциональной грамматики в высшей школе.
Цель. Статья посвящена изучению категории модальности и семантических особенностей лингвистических средств её выражения в жанре литературного произведения. Материалом исследования послужила англоязычная повесть-сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», изданная в 1865 г. Сюжет произведения построен на невероятности событий, и в этой связи авторам статьи представлялось важным изучить эпистемические квалификаторы, которые отражают степень вероятности того или иного события.
Процедура и методы. На основе методов сплошной выборки, структурно-семантического и стилистического анализа были выделены и описаны лексические, лексико-грамматические, грамматические и графические средства выражения категории модальности. На основе статистического анализа были сделаны выводы о частотности использования этих средств.
Результаты. В результате проведённого исследования были выделены лексические средства выражения модальности (модальные слова, глаголы с модальным значением, прилагательные, вспомогательные глаголы и междометия), лексико-грамматические (модальные глаголы и устойчивые сочетания с модальными глаголами), грамматические (наклонения, восклицательные предложения, риторические вопросы), графические (выделенные слова). Были также проанализированы семантические оттенки данных средств (возможность, сомнение, уверенность, предположение, разочарование, вежливая просьба, совет, рекомендация, желание и пожелание, недоумение, удивление), которые наиболее точно передают эмоциональные высказывания и характерные черты героев сказки, создают особую тональность и колорит данного художественного произведения.
Теоретическая и практическая значимость. Помимо собственно теоретической значимости, результаты проведённого исследования могут найти применение и в педагогической практике высшей школы, в частности в учебных курсах лингвистической семантики, теоретической грамматики, стилистики и др.
Цель данной работы заключается в выявлении некоторых моделей энантиосемичных синтаксических конструкций с модальными глаголами в немецком языке.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ энантиосемичных синтаксических конструкций с модальными глаголами sollen и können. При проведении исследования применены описательный метод, опирающийся на наблюдение и сопоставление, методики компонентного анализа структуры и семантики предложения.
Результаты. В ходе исследования были выявлены некоторые синтаксические модели предложений с энантиосемичным значением и условия, способствующие формированию их противоположного значения.
Теоретическая и/или практическая значимость. В статье обобщён новый материал по исследуемой теме, в научный оборот введены некоторые схемы энантиосемичных синтаксических конструкций с модальными глаголами. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении вопросов семантики, синтаксиса и стилистики немецкого языка.
Цель статьи – выявление отличных и схожих характеристик образа мухи / fly в английской и русской лингвокультурах для создания ономасиологического портрета насекомого.
Процедура и методы. Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из русско- и англоязычных словарей (14 источников). Анализ выявляет ряд черт, присущих образу мухи / fly в английской и русской лингвокультурах. На основе рассмотренных примеров паремий и фразеологизмов авторы иллюстрируют положение о том, что в рассматриваемых лингвокультурах присутствуют сходные и различительные характеристики, присущие только одной лингвокультуре.
Результаты. На основе выбранных для анализа паремий и фразеологизмов формируется неоднозначный образ насекомого мухи / fly, в котором присутствуют не только отрицательные ассоциации, связанные с инсектофоном, но и ряд положительных характеристик.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут предложить и обосновать системный подход к анализу ономасиологических портретов инсектофонов в английской и русской лингвокультурах. Данный подход следует применять в рамках фоносемантических исследований, когда речь идёт о лексических единицах с ономатопоэтической основой.
Цели. 1. Выявление и анализ общих вопросов в изучении специальной лексики: развитие терминоведения, статус термина как языковой единицы, неоднозначное толкование понятия «термин», «неидеальность» терминологических единиц, способы терминообразования; стратификация языка профессионального общения, группы специальных лексических единиц (термины – профессионализмы – профессиональные жаргонизмы – онимы). 2. Исследование частных вопросов специальной лексики конкретной предметной области – экранной анимации: пути формирования специальных лексических единиц, лексико-семантические трансформации общеязыковых единиц как результат их семантической адаптации вследствие терминирования профессиональной информации, специфика тропеического терминообразования, роль прагматической функции специальных лексических единиц в профессиональной деятельности работников анимационной студии, значимость антропонима Disney для рассматриваемой предметной сферы в частности и лингвокультурологических понятий американской культуры в целом.
Процедура и методы. Материалом для исследования послужили толковые и этимологические словари английского языка, терминологические словари и справочники, мемуары работников сферы анимации и специалистов данной предметной области, тематические интернет-ресурсы. В работе применялись направления лингвистического метода исследований (историко-описательный, этимологический, контекстуальный анализ, лингвокогнитивный, метод компонентного анализа с использованием анализа словарных дефиниций).
Результаты. Специальная лексика анимации связана с определёнными графическими образами1 на стыке лингвистики и семиотики, является результатом мышления, лингвокреативности и вовлечённости в её формирование богатого словообразовательного потенциала английского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении представлений об эффективности комплексного подхода, сочетающего лингвистический, лингвокогнитивный и семиотический методы анализа, в исследовании процессов в области формирования специальной лексики анимации как особого вида профессиональной деятельности.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов работы при проведении дальнейших исследований в области специальной лексики современной анимации.
РАЗДЕЛ III. РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
Цель работы заключается в рассмотрении изменений в номинациях цвета во французском языке XX–XXI вв. под влиянием процессов глобализации и роста интереса к товарам потребительского спроса.
Процедура и методы. В статье приводятся результаты исследования коннотативного потенциала цветообозначений с использованием материала актуальных источников (рекламных сайтов, каталогов, словарей современного французского языка) и методов сплошной выборки и семантического анализа.
Результаты. Устанавливаются мотивационные и лингвопсихологические связи между цветообозначением французского языка и фактами глобального мира и определяются ценностные предпочтения современных носителей французского языка при выборе цветового прототипа.
Теоретическая и практическая значимость. Выработана модель изучения цветообозначений повседневной сферы французского языка XX–XXI вв. с учётом мотивационных и лингвопсихологических связей между цветообозначением и фактами социально-культурной жизни в условиях глобализации.
Цель. В статье рассмотрены англицизмы из Гражданского Кодекса (Code Civil) Франции и судебных решений, возникшие или внесённые за 2010–2020 гг. Цель исследования заключается в характеристике англоязычных терминов в узкопрофессиональной лексике французского языка.
Процедура и методы. В процессе проведения исследования были использованы международные информационные ресурсы, тексты законов, статьи. Используется метод сплошной выборки англицизмов, проникших в тексты законов в исследуемый период.
Результаты. В результате проведённого анализа выявлены термины, заимствованные в юридические тексты английского языка из французского, и англицизмы французского языка в период 2010–2020 гг.
Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что полученные материалы, а также результаты настоящего исследования могут быть использованы в преподавании курса лексикологии французского языка.
РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Цель. Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода юридических терминов на другой язык и анализу причин появления переводческих ошибок.
Процедура и методы. При работе со специально отобранными аутентичными англо- и русскоязычными юридическими текстами применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контекстуальный и контрастивный.
Результаты заключаются в обобщении и структурировании значительного массива данных, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Параллельно обосновывается необходимость проведения многоаспектного анализа культурологических особенностей страны изучаемого иностранного языка в рамках образовательного процесса с целью избежать возможных переводческих ошибок в дальнейшей профессиональной деятельности.
Теоретическая и практическая значимость. Автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гуманитарных областей знания, и рассматривает трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. В работе приводятся примеры переводческих ошибок при работе с юридической терминологией. Статья будет интересна преподавателям факультетов иностранных языков и переводчикам-практикам.
Цель исследования – выявление методов, используемых для межъязыковой передачи зоонимов в художественном переводе.
Процедура и методы. Каждый из анализируемых случаев межъязыковой передачи зоонимов был охарактеризован по признакам, относящимся к исходному зоониму, контексту его употребления, а также к зоониму, использованному переводчиком. При проведении исследования применены методы описания, сравнения, количественного и контекстуального анализа.
Результаты. По результатам исследования, наиболее важным фактором при выборе метода передачи является происхождение исходного зоонима. Кроме того, заметно влияние традиций переводящего языка: передача на испанский язык больше тяготеет к форенизации.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в систематизацию методов, применяемых для межъязыковой передачи зоонимов, и могут быть использованы для формулирования рекомендаций в этой сфере.
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
ISSN 2949-5075 (Online)