Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 1 (2022)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

6-13 98
Аннотация
Цель работы - выявить текстовые когнитивные аттракторы при построении текстового мира. Определить роль автора и читателя в создании текстового мира. Процедура и методы. В статье рассматривается процесс построения текстового мира посредством текстовых когнитивных аттракторов. Автор даёт определение понятию «текстовый когнитивный аттрактор» и приводит их классификацию, определяет роль читателя-адресата и читателя-реципиента в процессе создания текстового мира. Использован метод сплошной выборки и метод когнитивно-герменевтического анализа для выявления «авторских», контекстуальных номинантов. Выдвигается идея о том, что часть номинантов, входящих в номинативное поле концепта-доминанты, формирует текстовые когнитивные аттракторы. Результаты. Текстовые когнитивные аттракторы являются одним из ключевых элементов, которые обусловливают вариативность построения текстовых миров в зависимости от языковой личности читателя. Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты могут быть использованы в последующих исследованиях в рамках теории текстовых миров и теории когнитивных текстовых аттракторов.
14-23 123
Аннотация
Цель настоящей статьи - выявление значимости категории информативности для целостности философского текста при выработке алгоритмов его адекватной интерпретации. Процедура и методы. В статье с помощью структурно-функционального, описательного, контекстуального методов и метода сегментного анализа комментируется отрывок академического философского текста (в немецком и русском варианте) с позиций одной из его ведущих текстообразующих категорий - категории информативности. Результаты. Доказано, что установленные виды информации (объективная, субъективная, семантическая и эстетическая) должны послужить основой для моделирования философского текста. Теоретическая и / или практическая значимость состоит в выявлении различных типов информации в тексте-оригинале и сравнении полученных результатов с текстом-переводом, а также в определении субъективной оценки автора в философском произведении, общая интенциональность которого, как правило, постулируется как объективная. Результаты исследования весьма полезны как для германистики и теории языка, так и для сопоставительного изучения языков, и представляют интерес для лингвистов, филологов, журналистов, а также философов, занимающихся вопросами порождения философского текста.
24-32 93
Аннотация
Цель данной работы состоит в описании мифа о чудесных исцелениях как культурно обусловленного феномена, который является фрагментом обыденной картины мира и заполняет пробелы в существующем знании. Процедура и методы. Даны определения понятий «миф» и «исцеление». Описаны лингвистические теории изучения мифа. Прослеживается связь между понятиями «личность», «история», «чудо» и «слово», что позволяет исследовать семантическое значение мифа, подразумевая, что «в словах данная чудесная личностная история». В данном исследовании были использованы культурологический анализ, описательно-аналитический метод и метод сплошной выборки. Результаты. Показан феномен «чудесного» исцеления в структуре внутренней картины болезни с точки зрения семиотики. Отмечено, что мифы о чудесных исцелениях приобретают семантическое и лингвокультурное значение. Продемонстрировано, что человеку свойственно придавать дополнительные коннотации сверхъестественным социокультурным явлениям (среди них феномен «чудесного» исцеления). Сделан вывод о том, что феномен «чудесного» исцеления основан на элементах обыденного сознания (медицинских нарративах, религиозных верованиях, ценностях представителей лингвокультурного общества), что нашло отражение в типологии мифа о чудесных исцелениях. Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования способствуют изучению феномена «чудесного» исцеления как аксиогенной ситуации, репрезентированной в медицинском мифе и предполагающей ценностно-маркированное осмысление.
33-46 109
Аннотация
Цель. Рассмотреть и описать особенности идиоматических выражений в речи персонажей в экранизациях романов А. Кристи, корректное понимание которых необходимо для интерпретации различных культурных ассоциаций и подтекстов. Процедура и методы. Материал собран методом сплошной выборки. В рамках исследования применялся описательный метод: использовались приёмы наблюдения, обобщения и классификации эмпирического материала; и метод контекстуального анализа эмпирического материала. Результаты. Изучен ряд элементов фразеологической природы в речи персонажей, не входящих в зафиксированный фразеологический фонд языка, понятных в пределах определённого социума, однако утрачивающих со временем свою актуальность и представляющих значительную трудность для восприятия и интерпретации аутентичного киноматериала. Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые осуществляется интерпретация широкого спектра идиоматических средств выражения, представленных одновременно с позиций воспроизводящей и воспринимающей языковых личностей. Такие средства языка обозначены предложенным нами термином «фразеология социума». Практические результаты исследования могут быть использованы при создании комплекса упражнений, комментариев и пособий для изучающих иностранный язык с привлечением художественной фильмографии.
47-59 254
Аннотация
Цель. Проведено сравнение переводов систем нейронного машинного перевода Google и PROMT с переводами, полученными 5 лет назад, когда в основе данных систем использовались алгоритмы статистического перевода и перевода на основе правил (см. Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2016. № 4. С. 174-182). Процедуры и методы. Использованы современные метрики автоматической оценки качества машинного перевода BLEU, F-measure и TER для сравнения качества переводов современных систем нейронного машинного перевода на примере онлайн-систем Google и PROMPT. Результаты. Проведённая оценка качества перевода текстов-кандидатов Google и PROMT в сравнении с референтным переводом при помощи автоматической программы позволила выявить существенные качественные изменения по сравнению с результатами, полученными 5 лет назад, что свидетельствует о значительном улучшении работы вышеуказанных переводческих онлайн-сервисов. Теоретическая и/или практическая значимость. Описанные способы автоматической оценки качества машинного перевода (МП), т. е. методы, основанные на сравнении строк, и n-граммные модели позволяют провести оценку качества переводов систем машинного перевода. Обсуждаются способы улучшения качества МП. Показано, что современные системы автоматической оценки качества перевода позволяют выявлять и систематизировать ошибки, допущенные системами МП, что позволит в будущем совершенствовать данные системы.

ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

60-69 142
Аннотация
Целью данной статьи является анализ процесса структурирования смысловой системы английского дискурса как мультимодального целого на основе применения интегративной функциональной методологии. Процедура и методы. Описывается трансформация значений в дискурсивный смысл под действием прагматических и экстралингвистических факторов. Изучаются способы передачи в конкретном дискурсе невербальных средств, влияющих на репрезентируемые значения, конечный смысл дискурса и результат коммуникации в целом. Основными методами, применяемыми в исследовании, являются интегративный функциональный анализ и дискурс-анализ. Результаты. Исследование позволило систематизировать представления об интегрировании разных ракурсов функционального анализа (семантического, прагматического, когнитивного) и адекватной интерпретации мультимодальности смыслового пространства английского дискурса. Теоретическая и/или практическая значимость. Интегративный аналитический подход способствует углублению понимания отправной точки формирования значений и смысла, причин сдвигов в смысловом пространстве дискурса, способов отражения в дискурсе внеязыкового фона коммуникации.

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

90-100 113
Аннотация
Цель настоящей статьи - выявление знаний различного типа и особенностей интерпретирующего характера лексической категории «речевое воздействие» на материале русского и английского языков. Процедура и методы. Систематизация эмпирической базы по теме исследования была осуществлена посредством описательного метода; применён метод концептуально-категориального анализа в рамках когнитивного подхода, позволяющий рассмотреть концептуальное основание, структуру и принципы формирования языковой категории, в данном случае - лексической категории «речевое воздействие»; с целью выявления общих и отличительных признаков в русском и английском языках был проведён сравнительно-сопоставительный анализ. Результаты. На основе оценочного знака «хорошо / плохо» разработана оценочная языковая модель знаний «речевое воздействие». В основу формирования модели был заложен принцип оценочной категоризации, характеризующийся интерпретирующей и антропоцентрической направленностью. Доказано, что лексическая категория «речевое воздействие» имеет в своей основе интерпретирующий характер лексических единиц на материале двух рассматриваемых языков. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты способствуют дальнейшему совершенствованию теории лингвистической интерпретации и моделирования лексической системы языка, а также могут быть полезны на практических занятиях по общей и сопоставительной лексикологии.
101-109 67
Аннотация
Цель работы - проверить гипотезу о проявлении тенденции симплификациии на лексическом и синтаксическом уровнях при переводе детской литературы с китайского языка на русский. Процедура и методы. С помощью количественного, качественного и сопоставительного анализа рассматривается тенденция симплификации переводного текста в четырёх аспектах: лексическое разнообразие, лексическая плотность, средняя длина предложений и логические отношения. Результаты. Проведённое исследование показало, что в русском переводе произведения «Бронза и подсолнух» проявляются тенденции межъязыковой и сопоставимой симплификации, в процессе перевода наиболее употребляемыми методами для осуществления симплификации являются сокращение повторной информации, интерпретация культурной информации и замена длинных предложений короткими. Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в повышение качества перевода за счёт применения корпусного подхода к решению традиционных переводческих задач.
110-123 90
Аннотация
Целью статьи является обоснование способов выделения в тексте-оригинале смысловых блоков и возможности их использования как основы и инструмента для изучения текстов переводов. Процедура и методы. Обозначены основные этапы работы с текстами по выявлению когнитивно-прагматических, структурно-семантических и идейно-эстетических особенностей художественного произведения и их переводов. Производится членение переводов в соответствии со смысловыми блоками оригинала и выявление особенностей их интерпретации каждым переводчиком. Используемые методы: контекстуальный, концептуально-репрезентативный, сопоставительный, стилистический, лингвокультурный. Результаты. Выделение смысловых блоков демонстрируется на материале рассказа О. Генри “The Cop and the Anthem”. На основе комплекса признаков было выявлено 9 смысловых блоков, установлено участие каждого из них в репрезентации двух концептосфер, маркированных ключевыми словами заголовка, определяется их место и роль в тексте. Описываются специфические особенности, присущие смысловым блокам; раскрываются общие и различные черты первого и восьмого смысловых блоков, единая схема строения шести событийных структур и специфика девятого. На основе отдельных параметров демонстрируются приёмы сопоставления смысловых блоков, выявляются особенности их интерпретации разными переводчиками. Теоретическая значимость исследования видится в разработке способов сопоставления текстов оригинала и переводов посредством их структурирования с учётом лингвокогнитивных принципов и речемыслительных процессов. Представленные материалы могут быть полезны в практике преподавания.
124-135 144
Аннотация
Цель исследования состоит в выявлении особенностей интерпретации ключевых лексических элементов образов анималистических сравнений в переводах XIX в. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Процедура и методы. Основным источником русскоязычного материала послужил текст романа из академического издания 1954-1957 гг. произведений М. Ю. Лермонтова. Эмпирический корпус переводных текстов составили пять переводов романа, выполненных в XIX в. следующими переводчиками: А. А. Столыпиным (1843), Ж.-М. Шопеном (1853), Э. Шеффтером (1855), К. Мармье (1856); А. де Вилламари (1884). Дескриптивное исследование реализовано в рамках сравнительного семантико-функционального подхода. Для более детальной иллюстрации полученных данных дополнительно использовался приём обратного дословного перевода. Результаты. Проведённый анализ выявляет особенности интерпретации ключевых лексических элементов образов анималистических компаративных конструкций в переводах XIX в., а также демонстрирует некоторые факторы, способные оказывать влияние на выбор лексического эквивалента. Теоретическая значимость. Работа систематизирует сведения об анималистических сравнениях, присутствующих в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и его переводах на французский язык, а также конкретизирует мысль о важности ретроспективного исследования для комплексного изучения индивидуального стиля переводчика.

РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

70-77 154
Аннотация
Цель данной работы заключается в определении понятия эллипсиса как одного из основных средств реализации принципа языковой экономии, рассмотрении его видов на материале франкоязычного устного медиадискурса и анализе случаев эллипсиса, противоречащих языковой норме. Процедура и методы. В статье изложены теоретические положения, связанные с проблемами эллипсиса, рассмотрены конкретные примеры реализации эллипсиса в дискурсе. При проведении исследования применены методы наблюдения, обобщения, интерпретации результатов, а для отбора материала - метод сплошной выборки. Результаты. В ходе работы были выявлены виды эллипсиса, способствующие реализации принципа экономии в медийном дискурсе, а также установлены некоторые закономерности эллипсиса знаменательных частей речи. Теоретическая и/или практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях синтаксических средств реализации экономии в речи, а полученные выводы и материалы - в курсах теоретических и практических дисциплин, таких как: теоретическая грамматика, стилистика, анализ текста и др.
78-89 149
Аннотация
Цель. Выявить закономерности развития функциональных свойств лексемы оr в ранний период развития французского языка (XI-XVI вв.). Процедура и методы. В результате сопоставления количественных и качественных характеристик лексемы оr на основании данных старо- и среднефранцузского подкорпусов Национального корпуса французского языка Frantext с учётом лексикографического описания единицы и предшествующих научных исследований в области её функционирования, а также с применением дистрибутивного, функционально-семантического, логико-семантического и контекстуального анализов выявляется динамика употребительности полифункциональной единицы оr. Результаты. Определены синтагматические условия реализации лексемы оr как союза, наречия или частицы и установлены количественные показатели её употребительности в соответствующих функциях в указанные периоды. Теоретическая и практическая значимость. Автором упорядочена и уточнена информация о функционировании лексемы or в период раннего развития языка с использованием корпусных исследовательских процедур. Результаты исследования значимы для французской романистики и могут быть использованы в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам: история французского языка и теоретическая грамматика.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)