ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Цель. Проанализировать, обобщить и выявить сходства и различия параметров дискурсивных маркеров с точки зрения зарубежных лингвистов.
Процедура и методы. Основное содержание статьи составляет анализ и синтез взглядов зарубежных исследователей на такой языковой феномен, как дискурсивные маркеры.
Результаты. Проведённый анализ позволил выделить следующие параметры дискурсивных маркеров: фонетико-фонологические, морфологические, синтаксические, семантические, стилистические, социолингвистические, прагматические. Представлены некоторые классификации дискурсивных маркеров, отмечен ряд выполняемых ими функций. Выявлено функционирование дискурсивных маркеров на уровне микросинтаксиса.
Теоретическая и практическая значимость. Проведённый комплексный обзор параметров дискурсивных маркеров вносит вклад в современные исследования дискурсивных маркеров, в частности в вопросах их функционирования на разных уровнях синтаксиса. В заключении автором сформулированы предложения об изучении этих единиц в рамках категории субъективности.
Цель. Определить лингвистические и стилистические средства в слоганах инструкций по технике безопасности и особенности их языкового оформления.
Процедура и методы. Проведён лексико-семантический анализ слоганов инструкций с применением квантитативного метода и метода контент-анализа. Методом сплошной выборки выявлены языковые средства, передающие специфику слоганов на морфологическом, фонетическом, синтаксическом, семантико-стилистическом уровнях.
Результаты. На основании исследования установлено, что частеречный состав слоганов в большей степени представлен субстантивными частями речи и глаголами. На фонетическом уровне слоганы характеризуются использованием рифмы и звуковых повторов. К синтаксическим особенностям слоганов относится использование параллельных структур, кратких конструкций, условных предложений, императивных оборотов. Стилистическим маркером слоганов является применение иронии.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в обозначении ключевых лингвистических особенностей слоганов инструкций и определении особенностей их прагматического воздействия в английском техническом дискурсе.
Цель работы – интерпретация с межкультурной точки зрения народной культуры, представленной в классическом китайском романе «Сон в красном тереме», чтобы читатели, владеющие языком перевода, могли точно понять и принять информацию и коннотации народной культуры в романе, который отражает обычаи и культуру всех слоёв общества в середине правления династии Цин.
Процедура и методы. Материал для исследования был собран методом выборки примеров из романа «Сон в красном тереме» и их перевода на русский язык и изучен с помощью сопоставительного анализа и теории переводоведения.
Результаты. «Сон в красном тереме» – это своего рода «окно», позволяющее иностранцам лучше понять Китай. В русском переводе романа «Сон в красном тереме» В. А. Панасюк использует такие переводческие стратегии, как доместикация, компенсация и переписывание, с целью облегчить целевым читателям понимание народных обычаев и культуры, представленных в романе, что служит полезным источником вдохновения для перевода и распространения современной китайской культуры.
Теоретическая и/или практическая значимость. Межкультурная интерпретация народной культуры В. А. Панасюком в романе «Сон в красном тереме» служит ориентиром для внешнего распространения китайской культуры. Она стремится передать культуру исходного языка посредством натурализации, компенсации и адаптации, показывает хорошие результаты.
Цель. Контрастивный анализ разноструктурных языков направлен определение их возможностей в экспликации ментальности, формировании и сохранении традиционного культурного кода, раскрытие специфики языковой объективации информации, а также привлечение дополнительного внимания к проблеме сохранения идентичности и языкового многообразия в мире.
Процедура и методы. Эмпирический материал проанализирован с применением комплекса общенаучных и лингвистических методов, в числе которых интерпретация, обобщение, методы компаративного, структурно-семантического, концептуального анализа, выбор которых обусловлен необходимостью определения механизма фиксации в языке этнокультурной информации, а также установления роли языка в формировании и сохранении национальнокультурной идентичности.
Результаты. Раскрыты особенности лингвистической фиксации этноспецифичной информации в разноструктурных кабардино-черкесском, русском и английском языках. Обоснована необходимость содействия сохранению и развитию языков, обеспечения языкового многообразия.
Теоретическая и практическая значимость заключается в выработке новых знаний относительно специфики лингвистической объективации этнокультурной информации, возможности дальнейшего изучения и использования полученных результатов в учебной и научной деятельности по направлениям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Лингвокультурология», «Освоение второго языка», «Двуязычие».
Цель. Проанализировать особенности организации и эффективного конструирования заголовков передовых статей интернет-версий печатных СМИ КНР с точки зрения реализации в них воздействующей и аттрактивной функций.
Процедура и методы. Методология анализа главным образом опирается на положения лингвоаксиологического анализа, основанного на использовании метода интерпретации, контекстуального анализа и метода когнитивного моделирования. Для достижения задач применялись также базовые методы научного познания: наблюдение, сравнение, классификация, обобщение, метод сплошной выборки, инференция, количественный анализ.
Результаты. Автор определяет тип заголовков на основе использования механизмов аттракции, устанавливает процентное соотношение использования способов конструирования заголовков. Делается вывод о преобладании на страницах китайских газет передовых заголовков с фокализацией традиционных ценностей (успех, счастье, мир, безопасность, единство, патриотизм) и ценностных смыслов нового времени (инновации, прогресс, развитие, модернизация).
Теоретическая и практическая значимость. Результаты проведённого исследования вносят определённый вклад в проблему эффективного конструирования заголовков передовых статей. Результаты исследования могут быть использованы при разработке курсов по общему языкознанию, семиотике коммуникации, лингвистике дискурса, медиалогии и журналистике.
Цель – рассмотреть проявление социолингвистических аспектов полилингвизма в образовательной среде Республики Казахстан.
Процедура и методы. Материалом для исследования послужили данные, взятые при помощи опосредованного наблюдения (от учительницы школы-лицея и одной из студенток КарГТУ), результаты опроса (84 респондентов) и беседы (с учительницей и студенткой). Методами исследования выступили: беседа, опрос, опосредованное наблюдение.
Результаты. Произведённое исследование полилингвизма в образовательной среде Казахстана и анализ его социолингвистических аспектов (наряду с педагогическими, психологическими и др.) позволило отметить, что система обучения в стране направлена на поддержание развития различных языков, и сейчас большинство учащихся в качестве языка обучения выбирает государственный язык. Языковые контакты, такие как переключение, смешение кодов и интерференция, были замечены в речи учащихся, нами также выявлены основные причины переключения, сфера применения языков и влияние обучения на нескольких языках на психологическое состояние ребёнка.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования расширяют представление о социолингвистических аспектах полилингвизма в образовании. Они способствуют дальнейшему развитию многоязычного образования и могут использоваться для реализации идеи полилингвального образования, а также при преподавании курса социолингвистики.
Цель статьи – произвести классификацию русских относительных прилагательных на основе дифференцирующих признаков, относящихся к субстанциям, действиям, количеству и т. д. и подобрать им эквиваленты при переводе на персидский язык. Такая классификация значительно облегчает и систематизирует исследование грамматической категории относительных прилагательных иранскими студентами, изучающими русский язык как иностранный.
Процедура и методы. Для достижения поставленной цели применились метод сплошной выборки, описательно-сравнительный метод и метод педагогического моделирования. Материалом исследования послужила выборка 88 относительных прилагательных из двуязычного русско-персидского словаря Г. А. Восканяна, а также личное наблюдение и контроль за устным и письменным переводом, выполненным студентами, изучающими русский язык как иностранный в иранской аудитории при проведении практических занятий.
Результаты. Проведённый анализ показал, что относительные прилагательные в русском языке больше всего выражаются относительными прилагательными с суффиксом “ی) “и) в персидском языке. В результате моделирования способов выражения русских относительных прилагательных в персидском языке систематизируется и классифицируется материал изучения данного разряда прилагательных иранскими студентами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть применены иранскими студентами-русистами при изучении относительных прилагательных русского языка, а также при проведении спецкурсов и семинаров по проблемам обучения иранских студентов правильной интерпретации относительных прилагательных русского языка при переводе на персидский язык.
ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
Цель: описать в дискурсивном пространстве политических текстов особенности семантикокогнитивной модели лексемы klingen как фазового глагола семантического поля звучания в немецком языке.
Процедура и методы. Исследование проводилось с помощью контекстуального анализа, когнитивной интерпретации, статистического и сопоставительного анализа. Семантико-когнитивная структура фазового глагола ситуаций звучания klingen рассматривается в политическом дискурсе на материале немецкого языка в текстовых извлечениях путём анализа семантико-синтаксических пропозиций, включающих данный глагол. Предполагается, что модели семантико-когнитивных структур определённых лексических единиц будут варьироваться в зависимости от вида дискурса, как институционального, так и индивидуального.
Результаты. Глагол klingen по данным немецкоязычных языковых корпусов DWDS (dwds. de) и Wortschatz Uni Leipzig (uni-leipzig.de) является самой употребляемой в немецком языке в целом и в текстах разных видов дискурса лексической единицей с семантикой звучания. Материалом исследования послужили текстовые извлечения с лексемой klingen из разделов “Politische Reden” и “Bundestagskorpus” языкового корпуса DWDS в количестве 250. В текстах политического дискурса фазовый глагол ситуаций звучания klingen реализует в 90% случаев значение «интерпретация смысла сказанного или написанного». Таким образом, семантикосинтаксическая пропозиция с лексемой klingen служит средством репрезентации интертекстуальности и интерпретации на уровне смысла, эмоций явно не представленной информации. Анализ текстовых извлечений позволяет сделать вывод, что языковые средства, эксплицирующие восприятие, в данном случае слуховое, служат в определённом типе дискурса, например, политическом, средством вербального выражения интертекстуальности.
Теоретическая значимость исследования обусловлена возможным использованием полученных результатов в изучении дискурса, а именно – послужить в качестве дополнения к уже существующим описаниям семантико-когнитивных структур слухового восприятия и ситуаций звучания.
Практическая значимость может быть определена возможным использованием языкового материала и результатов исследования в практике преподавания немецкого языка, а также в расширении семантического потенциала данных лексем в словарных дефинициях в зависимости от тематики контекста (типа дискурса).
Цель: попытка систематизации различных трактовок понятия «концепт» в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике.
Процедура и методы. Ключевым исследовательским методом стал контент-анализ. Проведён анализ теоретико-методологических подходов, ранее обозначенных лингвистами в этой области. Также уточняется типология концептов, изложенная в работах предшественников в соотнесении c современными вызовами и тенденциями.
Результаты. По итогам исследования сделан вывод о том, что понимание концептов как языковых единиц разнится в работах представителей разных лингвистических направлений. Сформулированы предложения по пересмотру существующей классификации концептов для будущих исследований.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в необходимости создания новой классификации концептов, что, в свою очередь, облегчило бы задачу максимально точного описания всех языковых мировоззрений всех культур, которые существовали или будут существовать на нашем земном шаре.
ISSN 2949-5075 (Online)