Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск
№ 4 (2024)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

6-17 164
Аннотация

Цель данной работы – выявление доминирующих способов выражения вежливости в таких речевых актах, как обращение, просьба, извинение, благодарность, отказ, и сравнительносопоставительный анализ языковых средств, служащих маркерами вежливости в русском, английском, немецком языках и урду.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет изучение лексических и грамматических способов экспликации вежливости на материале русского, английского, немецкого и урду. Языковой материал для проведения исследования, а именно примеры использования этикетных формул в устном общении на исследуемых языках, отбирался по принципу частотности их применения в указанных языках в ходе непосредственного взаимодействия с носителями и на основе просмотра видеоисточников и прочтения социальных сетей. Материал был проанализирован при помощи описательного и лингвостилистического методов.1
Результаты. Проведённый анализ материала позволяет прийти к заключению, что каждый из изученных языков располагает богатым арсеналом средств, эксплицирующих вежливость в различных коммуникативных ситуациях. Средства вежливости распределяются во всех языках по критерию формальности / неформальности общения. Общая тенденция к упрощению формулировок прослеживается ярче в английском и немецком языках, слабее в русском и урду.
Теоретическая и/или практическая значимость изучения маркеров вежливости заключается в установлении прагматической ценности указанных структур и расширении теории речевых актов в компаративном аспекте наиболее распространённых в мире индоевропейских языков. Фактический материал, представленный в статье, может быть использован для преподавания как теоретических, так и практических лингвистических дисциплин.

18-27 109
Аннотация

Цель. Описание и обоснование принципов, ложащихся в основу работы по моделированию двуязычного тезауруса русскоязычной и англоязычной терминосистем судостроительной тематики.
Процедура и методы. Работа над выведением принципов создания двуязычного судостроительного тезауруса проводилась в рамках метода тезаурусного моделирования, который подразумевает логико-лингвистическое конструирование данной предметной области.
Результаты. На основе теоретической базы исследований в области лингвистического моделирования и терминоведения, сформулированы девять принципов по организации терминологии судостроения в тезаурусную модель таким образом, чтобы обеспечить возможность последующего контрастивного анализа русскоязычной и англоязычной терминосистем и выявления межъязыковой терминологической асимметрии на разных уровнях.
Практическая значимость заключается в возможности применения результатов в разработке тезауруса, отражающего англоязычную и русскоязычную терминосистемы судостроительной тематики в сопоставлении, с целью последующего выявления терминологической асимметрии.

28-39 113
Аннотация

Цель. Рассмотрение феномена АСМР как ментального, дискурсивного пространства; выделение особенностей АСМР-дискурса.
Процедура и методы. Ключевым исследовательскими методами выступили описательный метод, метод контекстуального анализа, функционально-прагматический метод, Проведён анализ 40 видеотекстов с числом просмотров от 200 тысяч общей длительностью ~1440 минут (~24 часа). Выделение особенностей АСМР-дискурса проведено при помощи реализации дискурсивно-семиотического подхода.
Результаты. Доказан высокий уровень альтероцентричности АСМР-дискурса. Выделены такие его особенности, как симметризация, расслоение субъекта, авторефлексивность, эвокативность, эмпатия и иммерсивность.1
Теоретическая и/или практическая значимость. Исследование вносит вклад в развитие ряда положений дискурсивной семиотики и когнитивной лингвистики. Перспективой дальнейшего исследования является применение предложенного в настоящей статье метода для выделения манипулятивных приёмов и техник, «вызывающих мурашки» и создающих «пространство наслаждения» (термин Р. Барта). Практический материал исследования может быть также использован при обучении иностранному языку и для создания нативной рекламы.

40-52 74
Аннотация

Цель. Рассмотреть способы эмфазы посредством дискурсивных маркеров в английском художественном дискурсе XVII века. Оценить роль эмфатических дискурсивных маркеров в выражении национальной специфики, отражающей особенности национального менталитета в такой коммуникативно-релевантной черте, как сдержанность речи.
Процедура и методы. Описание специфики эмфатических дискурсивных маркеров, их частотности и вариативности в английской и русской версиях исследуемого романа осуществлено на основе методов лингвистического описания, контекстуального анализа, приёмов сравнения и количественных подсчётов. Рассмотрены особенности перевода эмфатических дискурсивных маркеров в результате сопоставительного анализа параллельных художественных текстов.
Результаты. Доказано функционирование дискурсивных маркеров как одного из элементов эмфатических средств. Рассмотрены особенности функциональной семантики эмфатических дискурсивных маркеров. Определена их генетическая связь с наречиями в большинстве случаев. Выявлены наиболее частотные модели перевода эмфатических дискурсивных маркеров. Проведена оценка уровня экспрессивности в английском и русском текстах романа по эмфатическим дискурсивным маркерам. Обоснована связь эмфатических дискурсивных маркеров с национально-культурной спецификой.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в раскрытии потенциала эмфатических дискурсивных маркеров как вспомогательных регулятивных средств, используемых для усиления выразительности речи, в изучении эмоциональной маркированности смыслового содержания высказывания.

53-66 112
Аннотация

Цель данной работы заключается в изучении методов воздействия на общественное сознание, используемых качественными англоязычными СМИ для формирования определённых установок и отношений к вопросам экологии и изменения климата.
Процедура и методы. В работе использовались как общенаучные методы исследования, так и лингвистические методы, в том числе методы когнитивной лингвистики: концептуальный и контекстуальный анализ, проводился анализ метафор, отобранных методом сплошной выборки.
Результаты. В ходе работы были выделены такие методы влияния на общественное мнение, как убеждение, внушение, запугивание, в том числе путём создания ярких и понятных образов при помощи метафор, а также конструирования определённым образом концепта CLIMATE CHANGE как составляющей коллективной картины мира.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в исследование медиадискурса, методов влияния на общественное мнение, когнитивной метафоры, концептуального анализа.

67-80 82
Аннотация

Цель. Классифицировать заимствования кхмерского языка по семантическим полям и тематическим группам и выявить наиболее «восприимчивые» для заимствований области лексики.
Процедура и методы. Основной методикой исследования является анализ корпуса статей кхмероязычной газеты «Пномпень Пост» (ежедневные издания с мая по август 2023 г.), выявление иноязычных заимствований методом сплошной выборки и их дальнейшая тематическая классификация.
Результаты. Проведённый анализ 11 семантических полей (СП) показал, что наибольшее количество номинаций содержат СП «общественно-политическая и военная лексика», «химия» и «информационные технологии». Установлены причины появления новых заимствований в кхмерском языке.
Теоретическая и/или практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов в лекционных курсах по лексикологии кхмерского языка.1

81-88 72
Аннотация

Цель. Выявить сходства и различия грамматического времени глаголов зависимой и главной части сложноподчинённых предложений, выражающих реальное условие в персидских и русских языках.
Процедура и методы. Авторами были проанализированы соответствующие конструкции в персидском и русском языках и были сопоставлены времена глаголов главных и зависимых частей в русских и персидских предложениях. В проведённом анализе использованы описательный и сравнительный методы.
Результаты. В результате исследования было установлено, что основное различие между русскими и персидскими сложными условными предложениями, выражающими реальное условие, проявляется в конструкциях, где глагол главной части находится в повелительном наклонении. В русском языке глагол зависимой части в таких случаях представлен в будущем времени, однако глагол зависимой части соответствующей конструкции в персидском языке, обычно представлен в прошедшем времени.
Теоретическая и практическая значимость. Исследование углубляет знания о грамматическом времени глаголов, имеющих значение реального условия в сложноподчинённых предложениях в русском и персидском языках. Сравнительный анализ рассматриваемых языков, являющихся неблизкородственными, выявляет основные различия и сходства, что наиболее эффективно способствует уяснению правил их функционирования. Практическая значимость исследования заключается в применении его результатов в проекте совершенствования методов обучения русскому языку иранских студентов и улучшению качества перевода в русско-персидской комбинации языков. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в составлении лингвистических и переводоведческих теорий в области теоретической, прикладной, сравнительно-сопоставительной лингвистики и лингвистической типологии, а также в грамматических описаниях и учебных пособиях.

89-96 97
Аннотация

Цель статьи – выявление, изучение и систематизация метафорических средств выражения гордости как проявления высокой самооценки в русском и китайском языках с целью установления сходств и различий в способах языкового представления данного значения.
Процедура и методы. В процессе исследования на основе корпусно-ориентированного подхода были использованы различные виды лингвистического анализа: анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, элементы компонентного анализа, сравнительный анализ, морфемный анализ. Использовались также общенаучные методы: описательный метод, метод классификации.
Результаты. Метафорические образы ‘гордости’, представленные в различных языках, обладают как общими, так и национально-культурными чертами. Общими для русского и китайского языков являются метафоры ориентационного типа (верх); онтологические (человек, газ, огонь, свет) и структурные (болезнь). В китайском языке ‘гордость’ может быть ассоциирована с национально-культурными метафорами «полбутылки жидкости» и «гниющее растение».
Теоретическая значимость. Систематизированы средства метафорического выражения значения ‘гордости’, что может способствовать идеографическому описанию этого фрагмента ментально-эмоциональной сферы человека. Выявлены возможные несовпадения в концептуализации действительности в разных языках. Установлены национально-культурные компоненты в обозначении понятия ‘гордость’.1

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН

97-109 102
Аннотация

Цель исследования – установление национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, тесно связанных с проблемами изучения индивидуального образного мышления и выявления общих черт и различий между картинами мира и ценностями отдельных этносов с использованием средств их отражения в языке, в частности на материале английского и немецкого языков как близкородственных германских языков.
Процедура и методы. Материал для исследования – фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в немецком и английском языках – был отобран методом сплошной выборки из двуязычных и одноязычных словарей и проанализирован с помощью метода компонентного анализа, описательного, сравнительно-сопоставительного методов, а также методики количественного подсчёта.
Результаты. 205 фразеологических единиц немецкого языка и 207 фразеологических единиц английского языка были распределены по тематическим группам, отражающим интеллектуальные, физические, волевые свойства, эмоциональное состояние, характер человека, а также характеристики, не относящиеся к человеку. В немецком языке преобладают фразеологические единицы, представленные 18 группами, отражающими такие характеристики, как «Самолюбие», «Хитрость», «Агрессивность», и заключающими в себе негативное значение. В английском языке фразеологизмы с компонентом-зоонимом представлены 25 тематическими группами, в которых преобладают фразеологизмы, которые обозначают такие признаки, как «Неудача», «Агрессивность», и обладают также негативным значением.
Теоретическая и/или практическая ценность. Результаты исследования могут быть использованы при изучении семантики, структуры, коннотативных и стилистических особенностей фразеологизмов с компонентом-зоонимом в немецком и английском языках, а также при изучении языковых картин мира носителей представленных лингвокультур. Результаты проведённого анализа могут найти применение на практических занятиях по немецкому и английскому языкам, на семинарских занятиях по лексикологии, в лексикографической практике при составлении словарей специального типа.

110-122 99
Аннотация

Цель. Рассмотреть когнитивные механизмы, лежащие в основе формирования аспектуальной семантики видовременных грамматических конструкций английского языка.
Процедура и методы. Материалом исследования послужили дефиниции ключевых видовременных грамматических конструкций, отобранных по англо-английским словарям и учебникам по грамматике английского языка зарубежных авторов. При помощи методов компонентного, когнитивного и интерпретационного анализа значений исследуются уровни метафоризации, отражающие процесс порождения аспектуальной семантики.
Результаты. Исследование показало, что противопоставление аспектуальных значений базируется на контрастности образов, формирующих значения грамматических конструкций.
Теоретическая и практическая значимость. Разработана авторская методика анализа поуровневого конструирования аспектуальной семантики. Представлены концептуальные схемы, которые отражают контрастные образы, лежащие в основе аспектуального противопоставления.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)