№ 3 (2018)
8-16 54
Аннотация
Настоящая статья посвящена аспектам варьирования языка в контексте социально-исторических условий жизни носителей в свете современной социолингвистической ситуации в регионе. Рассматривается проблема самоопределения жителей Нью-Брансуика (в частности на юго-востоке) посредством их собственного языка. На примере акадийского варианта французского языка автор также рассматривает его специфику. Анализ лингвокультурных особенностей акадийского варианта французского языка базируется на индуктивно-дедуктивном, а также описательном методах. Первый определяет теоретическое и практическое обоснование данного исследования. Второй позволяет определить характер и особенности языковых трансформаций и культурных ценностей на примере местного варианта французского языка.
17-23 71
Аннотация
В данной статье анализируются рекламные тексты, определяется функционирование таких текстообразующих категорий, как референтность, темпоральность, локальность, персональность и модальность, выявляются языковые средства, с помощью которых реализуется архитектоника вышеуказанного типа текста. В своём исследовании автор использует метод сегментного анализа, в результате которого выстраивает иерархическую систему текстовых категорий и определяет доминантные, релевантные и индифферентные категории в рекламных текстах немецкого туристического дискурса.
25-33 82
Аннотация
Статья посвящена некоторым аспектам трактовки языковедами XIX в. понятий «дух языка / народа» и «организм языка». Отмечается, что их применение можно рассматривать как своеобразное сочетание таких свойственных лингвистике рассматриваемого периода тенденций, как философская традиция, с одной стороны, и естественноисторическая ориентация - с другой. Порой обе тенденции могли пересекаться, что сказывалось и на неоднозначном понимании самих терминов. Учитывая, что указанные моменты не всегда находят отражение в историко-лингвистических трудах, их рассмотрение и анализ представляют актуальную задачу лингвистической историографии.
34-44 63
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема функционирования комплексной анафоры в дискурсе. Предпринимается попытка рассмотреть функционирование комплексной анафоры из перспективы развёртывания дискурса. Приводятся доводы в пользу учёта правостороннего текстового окружения комплексной анафоры как семантического пространства, дающего информацию о цели введения комплексной анафоры в дискурс. Участок текста, когерентность которого базируется на комплексно-анафорическом отношении, рассматривается как сочетание фаз компрессии и развёртывания. Для их целостного восприятия и дальнейшего анализа предлагается понятие комплексно-анафорического единства. В результате исследования удаётся установить, что типы комплексно-анафорических единств - это не случайные, а закономерные и частотные явления в политическом дискурсе. Намечается перспектива их лингвопрагматического анализа.
45-52 117
Аннотация
В статье в качестве политического текста рассматривается одно из первых выступлений действующего премьер-министра Великобритании Терезы Мэй. Главной задачей исследования является анализ языковых средств, отражающих политические взгляды премьер-министра, а также изучение путей реализации основных стратегических функций её обращения. Языковые средства представлены как способ формирования политических процессов. Выявлены концепты и стратегии, созданные для привлечения внимания, распространения идеологических воззрений, убеждения аудитории в правильности поставленных проблем и предложенных путей их решения, мобилизации аудитории для поддержки государственных инициатив.
53-63 114
Аннотация
В статье рассматривается проблема использования стилистической конвергенции образного сравнения и аллюзии в немецком комедийном телесериале «Штромберг». Раскрываются функции стилистической конвергенции в аспекте языковой игры и выявляются особенности её реализации в теледискурсе. В статье даётся характеристика образного сравнения и описывается место аллюзии в его структуре. Приводится оригинальная классификация субъектов образных сравнений и аллюзий-эталонов, отражающих тематическую направленность сериала. Обосновывается идея, что взаимодействие аллюзии и образного сравнения способствует компрессии информации в игровом контексте, позволяя при этом кратко и ёмко передать замысел персонажей сериала.
64-73 55
Аннотация
Статья посвящена изучению особенностей формирования и современного состояния тематической группы “insectophones” в английском языке. При помощи этимологического и диахронического анализа выявляется не только этимологическая составляющая каждого инсектофона, но и прослеживаются развитие их значений (генерализация и специализация) и появление новых значений на основе метафорического и метонимического переносов. В статье представлено подробное описание морфонологических процессов в исследуемой тематической группе, исследуются процессы номинации во взаимосвязи с ареальной лингвистикой (анализом межъязыковых контактов). Выявлен состав тематической группы инсектофонов в современном английском языке, насчитывающий пятьдесят пять лексических единиц. Проведённый анализ позволяет утверждать, что формирование тематической группы “insectophones“ началось в древнеанглийский период. Также были выявлены стилистические и национально-языковые маркёры (сленг, диалектизмы, национальные варианты английского языка) в рамках исследуемой группы лексики.
74-81 74
Аннотация
Настоящая статья посвящена сравнению и сопоставлению французских союзов “parce que” и “puisque”, которые составляют ядро причинного отношения на уровне сложноподчинённого предложения во французском языке. В своей работе автор рассматривает логико-семантическую, синтаксическую и семантико-синтаксическую природу “parce que” и “puisque”. Различия данных союзов обнаруживаются в ходе исследования их способности образовывать предложения разного типа, сочетаться с определёнными синтаксическими структурами. Особое внимание уделяется семантическим, грамматическим и стилистическим факторам, оказывающим влияние на темарематическую организацию предложений с союзами “parce que” и “puisque”, поскольку расстановка компонентов сложного предложения определяет коммуникативный статус придаточных предложений.
82-91 101
Аннотация
Статья посвящена анализу французских слоганов с использованием усечений. Являясь продуктивным словообразовательным способом, усечения служат созданию ясных и понятных слоганов, в то же время нацеленных на взаимодействие с читателями. Методы исследования включают лингвистический и контекстуальный анализ, метод количественной обработки данных. Изучение материала продемонстрировало, что употребление в прессе усечений, в частности апокопы, помогает авторам статей не только экономить языковые средства и привлечь внимание читателя, но и построить с ним личностные отношения.
92-99 45
Аннотация
В представленной статье рассматриваются возможности формирования спонтанных образных сравнений от многозначного и широкозначного слова homme. Автор предполагает, что для репрезентации того или иного денотата существительного homme в качестве ядра сравнения релевантным является не фактор устойчивоcти или лексикографической кодифицированности образа, а взаимодействие семантики лексических единиц, выбранных в позициях темы и ядра сравнений. Определяются все виды семантического взаимодействия компонентов сравнения, которые способствуют формированию конкретной семантической оппозиции, лежащей в основе выбора и актуализации того или иного денотата существительного homme в позиции ядра сравнения.
100-108 106
Аннотация
Статья посвящена словосочетаниям с этнонимами в английском языке. Отобранные методом сплошной выборки словосочетания были подвергнуты структурно-семантическому и транслатологическому анализу. Исследование показало, что английские словосочетания с этнонимами представляют собой свободные словосочетания и фразеологические единицы, имеют структуру именных и глагольных словосочетаний. Они называют предметы действительности, жизни, быта определённого народа, отражают стереотипные представления одного этноса о другом и связаны с историей взаимоотношений англоговорящих народов с другими этническими общностями. Данные словосочетания переводятся на русский язык с помощью полных и частичных эквивалентов, аналогов и описательным способом
109-117 164
Аннотация
В данной статье рассматривается специфика перевода художественных произведений Б. Акунина на английский язык. Актуальность темы обуславливается прежде всего необходимостью более детального изучения принципов передачи глубинного смысла в переводах художественных произведений писателя, важностью исследования вопроса о его языке, уникальном стиле, а также в целом о номинативных, коннотативных, изобразительных и интерпретирующих возможностях русского слова. Цель статьи - анализ специфики перевода художественных произведений Акунина «Азазель», «Левиафан» и «Турецкий гамбит». Методика исследования базируется на принципах сравнительно-сопоставительного, описательного, стилистического и типологического методов. На основе проведённого анализа автором утверждается, что к основным лексико-семантическим особенностям относятся: наличие опущений, модуляции, причинно-следственные замены, эквиваленция, добавления, конкретизация и др.
118-123 88
Аннотация
В статье рассматривается проблема специфических особенностей влияния заимствований на формирование системы авиационных терминов в различные периоды развития английского языка. Особое внимание уделяется различным процессам образования терминов на основе заимствований на разных этапах становления и расширения авиационно-космической терминосистемы английского языка. Выявляются определённые закономерности образования терминов на основе заимствований из разнотипных языков. Проведённый анализ показывает, что наличие заимствованных терминов в специальной авиационно-космической терминосистеме может служить подтверждением некоторых общих закономерностей процессов слово- и фразообразования в современном английском языке.
124-129 64
Аннотация
Статья посвящена недостаточно изученной в переводоведении проблеме семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе авторской методики измерения семантико-структурной аналогичности исходного и переводного текстов показана возможность исследования качества переводческой работы обучающихся на языковых факультетах. Предлагаемая авторами данной статьи модель позволяет дифференцированно оценивать качество переводческой работы в учебном процессе, помогает анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода. Работа, написанная на стыке переводоведения, языкознания, лексикологии, стилистики и методики, имеет междисциплинарный характер.
130-142 108
Аннотация
Данная работа ставит целями отразить актуальные вопросы передачи комического эффекта в детском англоязычном анимационном фильме, а также описать подходы к переводу комического с учётом онтолингвистического фактора. Предпринимается попытка проведения лингвостилистического и психолингвистического анализа с целью вычленения «ядра шутки», проведён сопоставительный анализ диалогических текстов перевода с языка оригинала на русский язык в теле мультипликационного текста, выделяются успешные переводческие приёмы, а также приёмы, ведущие к коммуникативным искажениям на уровне восприятия анимационной работы юным зрителем определённой возрастной группы.
143-150 136
Аннотация
В работе рассматриваются основные лексические трудности, возникающие при переводе английских терминов в технических текстах, на материале специальной лексики в области нефтегазовой промышленности. В статье выделяются основные особенности перевода текстов научно-технической тематики, содержащих большое количество специальной терминологии. В качестве примеров использованы термины из области нефтегазовой промышленности. Выбор данной отрасли не является случайным, так как на сегодняшний день она является одной из ведущих отраслей мировой экономики. В таких условиях возникает мировое сотрудничество специалистов из разных стран, что способствует эволюции языка в данной сфере. В результате исследования автор приходит к выводу, что специалисту при переводе научно-технических терминов необходимы общетехническая научная грамотность, соблюдение логики и ясности излагаемого. Для преодоления основных трудностей перевода терминов выработаны рекомендации.
151-160 76
Аннотация
В статье уточняются некоторые аспекты, связанные с интерпретацией и переводом исламской религиозной лексики. Процедура исследования, основанная на методах лингвокультурологического и переводческого анализа, включает в себя два этапа: выборку и классификацию религиозных номинаций; рассмотрение особенностей их функционирования и перевода на русский язык. Автор статьи приходит к выводу, что исламская религиозная лексика обладает высоким прагматическим потенциалом, поэтому для её успешной передачи необходимо привлекать комбинированные модели перевода.
161-166 58
Аннотация
В статье рассматривается способность отрезков со сменным субъектом речи передавать эмотивное состояние пишущего. Переключение кодов с одной языковой системы на другую заметно повышает эмотивность и смысловую содержательность текста. Именно с позиций дискурсного анализа, характеризующегося функционально-деятельностным и антропологическим подходами и учитывающего экстралингвистические факторы, автору удаётся найти достойный ключ к пониманию дневникового наследства Л.Н. Толстого. Основным выводом проводимой работы считаем: гибридность текста, т. е. способность включать несколько сменных субъектов речи, прослеживается как на уровне формы, так и на уровне содержания.
167-174 81
Аннотация
Статья посвящена вопросу о передаче так называемых «чужих реалий», т. е. лексических единиц, обозначающих в исходном тексте предметы и явления, не принадлежащие к языку и культуре последнего. Указанная проблема возникает в тех случаях, когда автор либо обращается к описанию чужой жизни и быта, либо произведение создано писателем, принадлежащим к данной лингвокультурной общности, на другом по отношению к ней языке. Анализируя с этой точки зрения примеры из переводов англоязычных произведений, авторы статьи рассматривают возможные способы, применяемые для решения указанной задачи.
175-183 48
Аннотация
Статья посвящена анализу языковых средств современного политического дискурса и особенностям их передачи с русского языка на английский. Сравнительно-сопоставительное исследование проводится на материале стенограммы выступления В.В. Путина на итоговой пленарной сессии XIV ежегодного заседания Международного дискуссионного клуба «Валдай» в октябре 2017 г. на русском и английском языках. Рассматриваются специфические лексико-фразеологические и грамматические средства, с помощью которых выражаются основные свойства политического дискурса. Высказываются соображения относительно степени общего идеологического, оценочного, экспрессивного и манипулятивного воздействия за счёт использования или игнорирования при переводе определённых лексико-стилистических средств.
184-192 148
Аннотация
Статья посвящена проблеме языковой реализации категории гендера в общественно-политическом тексте. В ней рассматриваются социолингвистические и культурологические аспекты этой проблемы. Проводится сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов общественно-политической тематики, отобранных из средств массовой коммуникации. Проведённый анализ позволяет выявить, сопоставить и классифицировать такие лексико-грамматические способы устранения гендерной маркированности, как использование эвфемизмов, синонимических замен, применение генерализации, опущение гендерно отмеченных лексем.
193-204 134
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному анализу пищевой метафоры в русском и арабском языках и её участию в создании типовых образных представлений о внешности человека, что в целом поможет обновить и показать в новом аспекте соответствующий фрагмент русской и арабской национальных языковых картин мира. Изучение внешнего облика человека сквозь образные слова и выражения с кулинарной семантикой одного языка в зеркале другого позволяет раскрыть и выявить своеобразие сравниваемых культур, их соответствия и расхождения.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)