ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Цель. Настоящее исследование направлено на выявление механизмов обработки интенциональных языковых девиаций большими языковыми моделями (LLM) и анализ их лингво-креативных стратегий в цифровом дискурсе. Цель работы заключается в разработке теоретической модели, объясняющей когнитивные алгоритмы распознавания и трансформации девиаций в системах искусственного интеллекта.
Процедура и методы. В качестве методологической базы использован комплексный подход, включающий корпусный анализ диахронического среза цифрового дискурса (2019–2024 гг.), экспериментальные промпты с контролируемыми девиациями для моделей GPT-4, Gemini 1.5 и Claude 3, а также дискурс-анализ речевых актов ИИ с применением трёхуровневой шкалы аннотирования (репликация/амплификация/нормализация).
Результаты исследования подтвердили гипотезу о статистической природе лингвокреативности LLM, выявив трёхступенчатую модель обработки девиаций: распознавание через механизмы внимания, классификация по степени отклонения от нормы, стратегический выбор ответной реакции. Установлен парадокс «креативного конформизма», проявляющийся в тенденции ИИ к гипернормализации изначально маргинальных языковых инноваций. Особый практический интерес представляют документированные эффекты циркуляции ИИ-генерированных неологизмов в социальных медиа и формирования «искусственного языкового вкуса».
Теоретическая значимость работы заключается в развитии аппарата когнитивной лингвистики цифрового дискурса и уточнении онтологии интенциональных девиаций. Практическая ценность связана с приложениями в области разработки NLP-систем, цифровой лингводидактики и прогнозирования языковых изменений. Полученные данные открывают перспективы для дальнейшего изучения культурно-специфичных девиаций в многоязычных моделях и разработки метрик оценки лингвокреативного потенциала ИИ.
Цель данного исследования: на основе обзора современного политического дискурса выявить частотность употребления вербализаторов понятия «русофобия». Понятие, обозначенное словом «русофобия», в настоящее время становится лингвокультурным, отражающим изменения в языковых картинах мира, поскольку присутствует в текстах на английском, немецком, французском, испанском и многих других языках.
Процедуры и методы. Основное содержание исследования составляет анализ семантического наполнения понятия «русофобия» вербальными средствами русского языка для дальнейшего изучения данного понятия в иностранных языках. Использован дескриптивный метод описания текстов русских средств массовой информации с целью отбора вербализаторов для создания методики исследования данного понятия в иностранных языках.
Результаты. Предлагается методика анализа новых появляющихся лингвокультурных понятий. Предполагается, что данная методика может найти применение для подобного анализа в других языках.
Теоретическая значимость проведённого исследования может быть оценена как определённый вклад в теорию семантического поля, в теорию общей лексикологии, в теорию неологизмов. Практическая ценность проведённого исследования определяется возможностью использования созданной методики для анализа новых семантических полей, а также возможностью применения теоретического и языкового материала и полученных результатов его анализа в курсах теории языка, общей лексикологии, социолингвистики, прагмалингвистики, теории межкультурной коммуникации.
Цель – анализ лингвистических и лингвокультурологических особенностей русских и китайских наименований пещер.
Процедура и методы. В работе использованы следующие методы: описательный метод; метод контент-анализа, использующийся для систематизации названий пещер; сопоставительный метод; количественно-статистическая методика, когнитивный анализ, помогающий выявить культурные смыслы, заложенные в языковых единицах, а также понять, каким образом культура влияет на использование языка и наоборот; культурно-исторический анализ.
Результаты. Проведён сопоставительный лингвистический анализ спелеонимов с точки зрения их структуры, семантики; выявлена их лингвокультурологическая специфика.
Теоретическая и практическая значимость заключается в лингвистическом описании и сопоставлении русских и китайских наименований пещер, которые содержат информацию об истории, культуре народа и природных особенностях двух стран, что может быть интересно для составления туристических и спелеологических маршрутов; а также результаты могут быть использованы в образовательных программах по лингвистике, культурологии и географии для изучения связи языка и культуры.
Цель работы – выявить степень целесообразности и возможности использования подходов онтолингвистики при переводе юридической терминологической лексики в детском фильме.
Процедура и методы. Проблема межкультурной передачи юридического термина в детском киножанре рассматривается на основе методов научного описания, сопоставительного, переводческого, контекстно-семантического, типологического, культурологического, стилистического, а также онтолингвистического анализа.
Результаты. Выделены основные переводческие сложности, возникающие при работе с детским кинотекстом, такие как перевод термина в песне, аббревиатуры, антропонимы или компонент языковой игры. Сделаны выводы о переводческих решениях при передаче или отказе от передачи используемого в детском кинотексте юридического термина.
Теоретической значимостью работы является научное описание использования основных положений онтолингвистики в процессе межязыковой трансформации юридической терминологии, что позволяет расширить представление о переводе отраслевой терминологии, а также лучше понять систему применения дополнительного переводческого инструментария в решении переводческих задач, ориентированных на получателя переводческого продукта, представленного не только взрослой, но и детской аудиторией.
Цель. Статья изучает лингвистическую эпистемологию в контексте текстовой генерации нейросетевыми моделями на основе искусственного интеллекта.
Процедуры и методы. В исследовании проанализирован искусственный текст проекта «Автобиография нейросети» (2023) с использованием контент-анализа и лингвокогнитивного подхода, предполагающего количественный анализ метафор и моделирование концептуальных схем.
Результаты. Исследование показало, что лингвистическая эпистемология генерации определяется принципом, сочетающим функции нейросетевого алгоритма и когнитивные установки субъекта. Концептуальные метафоры когнитивных функций «гуманизируют» генеративного агента, позволяя имитировать познавательные процессы и создавать новые формы репрезентации знаний, основанные на анализе обучающих текстов.
Теоретическая значимость. Сгенерированные тексты конструируют имитацию эпистемических процессов через системные метафоры и стратегии антропоморфизации. Результаты исследования могут быть применены для дизайна ИИ-интерфейсов и улучшения UX, а также в целях критического дискурс-анализа при выявлении стратегий манипуляции в процессе текстогенерации.
Цель. Целью исследования является выявление механизма речевого воздействия, реализуемого через оценочные прилагательные в русскоязычном и англоязычном военно-политическом дискурсе.
Процедура и методы. Методологической основой исследования послужил дискурсивный анализ с элементами прагмалингвистического и семантического подходов. В качестве эмпирического материала использовались тексты официальных публичных выступлений Министра иностранных дел РФ С. В. Лаврова и Государственного секретаря США
Э. Блинкена, медиакоммуникации из Telegram-каналов, а также пост в социальной сети X. Анализ охватывал выявление оценочных прилагательных, определение их знаковой направленности, типологизацию по классификации Н. Д. Арутюновой, установление эмоциональной окраски по словарю Л. Г. Бабенко, а также интерпретацию стратегий и тактик речевого воздействия по модели О. Н. Паршиной с учётом факторов коммуникативной эффективности.
Результаты. Установлено, что оценочные прилагательные функционируют как значимый компонент воздействующего механизма, способствуя моделированию интерпретационной рамки высказывания. В выявленных речевых ситуациях прилагательные выполняют функции смыслового усиления, эмоциональной маркировки, создания оппозиции «свой/чужой», а также входят в состав стратегий аргументации, дискредитации и эмоционального настроя. Их употребление коррелирует с прагматической целью формирования заданного восприятия политических событий.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования способствуют развитию методологии анализа военно-политического дискурса, в том числе в аспекте стратегической коммуникации. Предложенный алгоритм анализа оценочной лексики может быть применён при лингвистической экспертизе медиатекстов, в исследованиях политической лингвистики, конфликтной риторики и медиариторики.
Цель. Интерпретировать лингвистические и поликанальные репрезентации имени легендарного аргентинского футболиста Диего Марадоны, обосновать его статус как прецедентного имени и прецедентного феномена, проанализировать по данным языковых корпусов реализацию имени Марадона и интерпретировать его ассоциативное поле.
Процедура и методы. Основные методы исследования: функционально-семантический, интерпретационный, лингвокультурологический анализ, культурологическое комментирование.
Результаты. Проведённый анализ показал, что имя Диего Марадона обладает сущностным символическим и культуроносным смыслом как в сознании футбольных болельщиков, так и в сознании представителей различных языков и культур. В семиосфере аргентинского национального варианта испанского языка имя Диего Марадона выступает в качестве символа идентичности аргентинцев, а в мировом пространстве языков и культур одновременно мотивирует обозначение новых прецедентных феноменов.
Теоретическая и/или практическая значимость. Статья развивает парадигму прецедентной филологии, а её результаты могут быть применены в преподавании испанского языка с углублённым изучением культуры.
ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
Цель. Выявление того, как отношение человека к животным, являющееся важным элементом немецкой ценностной картины мира, находит отражение в языке на лексическом уровне и формирует аксиологический потенциал слов.
Процедура и методы. На основе лексикографических источников и текстов немецкоязычного медиапространства был составлен корпус эмпирического материала, включающий в себя лексические единицы с компонентом “SCHWEIN”, и проанализирован на основе методов компонентного анализа, дискурсивного анализа и метода моделирования.
Результаты. Доказано, что в семантике слов и фразеологических единиц с компонентом “SCHWEIN” проявляется антропоцентризм языковой системы; разработана модель описания значения зоолексем, включающая в себя три компонента: анималистический, антропонимический и компонент отношения; предложена систематизация немецких лексических единиц с компонентом “SCHWEIN” на основе содержания выявленных отношений, включающая в себя пять групп; установлено, что направленность отношений – акцентирование пользы для человека или для животных – определяет прагматический потенциал анималистических лексических единиц.
Теоретическая и/или практическая значимость данного исследования заключается в развитии анималистической тематики в рамках нового междисциплинарного направления – эколингвистики. Оно также способствует расширению существующих методов описания зоолексем и применению разработанной модели для анализа семантических и прагматических особенностей других зоолексем. Кроме того, исследование обогащает представления о ценностной картине мира немецкого этноса.
Цель. Уточнить содержание понятия «языковой стереотип» и представить классификацию языковых стереотипов французского языка.
Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ языковых стереотипов французского языка в произведении Пьера Даниноса «Le Jacassin». Основными критериями, позволяющими определить тип стереотипа, стали устойчивость, то есть фиксированная структура и воспроизводимость, и идиоматичность, семантическая сопряженность элементов выражения.
Результаты. Проведенный анализ позволил выделить шесть категорий единиц, относимых к языковому стереотипу: идиомы, клише, коллокации, речевые стереотипы, цитаты и коннотативные стереотипы.
Теоретическая и/или практическая значимость. Сформулированы предложения по поводу определения языкового стереотипа и его разграничения от смежных понятий (клише, штамп и т.д.).
Цель исследования – выявить особенности реализации категории образа автора как абсолютного феномена в рамках немецкоязычного научно-популярного текста.
Процедура и методы. В статье проведено сравнение научно-популярного текста, созданного популяризатором науки и при помощи искусственного интеллекта (ИИ). Для выявления специфических признаков образа автора научно-популярного текста с использованием общенаучных методов исследования (анализ, синтез, сравнение, аналогия), а также методов оценки и обработки информации, предполагающих наблюдение над языковыми и неязыковыми явлениями в их динамике, прокомментированы тексты названного типа, опубликованные в немецкоязычных интернет-изданиях различной тематики за 2024–2025 годы.
Результаты. Проведённый лингвистический анализ показал, что образ автора является неотъемлемой категорией научно-популярного текста. Однако текст, созданный ИИ, исключает эмоционально-оценочный компонент, тем самым снижая уровень интереса и доверия читателя к предоставляемой информации, что противоречит основной задаче научно-популярного текста.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении методологической базы исследования поликодовых текстов в части комплексного подхода к анализу функционирования вербальных и невербальных средств в контексте выражения образа автора и в обогащении методического инструментария немецкоязычного текста.
Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования могут быть применены в научных исследованиях по актуальным вопросам германистики и общей лингвистики, непосредственно связанных с лингвистикой текста, а также в учебно-образовательном процессе для преподавателей соответствующих лингвистических дисциплин.
ISSN 2949-5075 (Online)























