No 3 (2014)
SCIENTIFIC LIFE
SECTION III. COMPARATIVE LINGUISTICS
57-63 90
Abstract
The present paper contains comprehsive analysis of the lexical units denoting items of clothes in M. Mitchell’s novel ‘Gone with the Wind’. Description of the characters’ outfits plays a very important part in the novel. These descriptiones are interesting from the linguocultural point of view, therefore they require special attention and accuracy in translation. These units are analyzed in terms of origin, word formation, semantic relationships in the lexical-semantic field "Clothes" and methods of their translation into Russian.
64-69 132
Abstract
Interference, which is an indispensable characteristic of bilingualism, may be present at different linguistic levels. Interference is especially vivid in oral speech. The article reviews some examples of grammatical interference in Russian-Spanish bilingualism of Russian immigrants living in Spain. In the process of the research some cases of first language interference in Russian-speaking learners’ Spanish were revealed. Special attention is paid to key spheres of grammatical interference such as articles, personal pronouns, gender and number of nouns.
70-75 117
Abstract
Wordplay appears to be one of the most difficult tropes for translation, especially when it occurs in audio-medial texts. The translator should consider various aspects of wordplay in a film or TV series to give an adequate translation. For example, here it is impossible to use a wide, descriptive translation and footnotes, like in a written text; strict timing and linkage of the translation to what is happening on the screen are very important points. Our article examines examples of wordplay translations that can not be considered adequate and provides our own versions of translation.
76-83 70
Abstract
The text of R.M. Rilke’s Fourth Elegy belonging to the poetic cycle “Duino Elegies” and its twelve translations into Russian are analysed in the article. The parameter taken as the basis for the comparative research is the type of the sentence (simple sentence, complex sentence, compound sentence and a period). Similarities and differences in translation on the syntactical level are defined. With the help of comparative analysis the degree of adequacy of translation is established. Comparative analysis of the original and translations shows the tendency to simplification of syntactic constructions in translations of poetry.
84-92 47
Abstract
The present paper offers the comparative analysis of two translations of the Book of Ezra, which is one of the books of the Old Testament. The Book of Ezra is a historical book that is why the translation must be very accurate. Nevertheless while comparing the translations various divergences - semantic, connotative and factual - have been revealed. Discrepancies between the two texts can be explained by different lexical and syntactical organizations of translations.
93-98 47
Abstract
The article analyzes the process of creating an image of an insect through semiosis of a linguistic sign on the material of English and Russian onomatopoetic names of insects. Four stages of forming images of bee / пчела are described. They are a biological sign, a speech sign, a linguistic sign and a cultural sign. The analysis of phraseological units and proverbs reveals a number of coinciding and different characteristics of the images of insects in both languages and cultures.
99-105 48
Abstract
The present article presents the analysis of lexico-semantic compatibility in free word combinations. Grammatical types of free word combinations are rather well-studied, but components of a grammatically correct word combination should also be lexically and semantically compatible. The article presents a comparative research of verbs, compatible with the lexeme “smile” in the English language, “sourire”(m.) in the French language and “улыбка”(ж.р.) in the Russian language and their classification according to the lexico-semantic characteristics. The research contributes to the solution of a general theoretic problem of lexico-semantic compatibility of free word combination components.
SECTION I. THEORETICAL QUESTIONS OF A GENERAL LINGUISTICS
8-15 48
Abstract
The article presents analytical research of structural and semantic principles of the epigrammatic series construction on every level of language abstracting: from the surface level of stylized speech production to the deep-laid logical level. Comprehensive research of structural and semantic peculiarities of the actual material shows that the components of epigrammatic series are closely integrated, thus allowing to regard the series as an integrated text. The article underlines the role of the linguistic category of identity, in particular, identification and electivity as its components, in the process of producing this type of text.
16-21 186
Abstract
The article gives an overview of key points in the linguistic theory of British scientist Michael Halliday, the pupil and follower of John Firth. The author briefly describes how Halliday's scientific views were formed, then concentrates on basic principles of systemic functional theory of linguistics including interpretation of the core theoretical notions such as language, text, metafunction, meaning. Analysis of Halliday’s views, given in his books and also of some critical essays by other linguists is given. An attempt to evaluate Halliday’s legacy and show how his ideas are received by other scholars is made.
22-29 56
Abstract
The article is devoted to the forms and peculiarities of realization of the performer and audience dialogue in the language of hip-hop culture. As the above-mentioned language variety demonstrates a clear social content it is defined as “discourse”. The object of the research is rap lyrics. The basic theoretical thesis of the article is the idea of interactivity and dialogical nature of oral communication formulated by M.M. Bakhtin and E.V. Sidorov.
30-36 142
Abstract
The review of the scientific literature devoted to the term “conceptualization” is presented in the article. Terms conceptualization, ideography, ideographical classification, ideographical dictionary, ideoglossary, dictionary of concepts, lexical-semantic / thematic field, concept field, thematic group are discussed. The correlation between thematic, ideographical dictionaries and dictionary of concepts is defined. The conclusions concerning interpretation of the term conceptualization are made and levels of conceptualization are enumerated. Basic methods of ideographization of the vocabulary and a fragment of the ideographical dictionary containing cultural activity terms are analyzed.
37-43 39
Abstract
This article analyzes imaginative phraseological units expressing the concept of time in the Chinese language. The starting point of the imaginative basis analysis is the cognitive function of the metaphors which originally formed these units. In the article four parameters of imaginative time realized in the phraseology of the Chinese language are identified: a numeric parameter, the age parameter, the parameter of the diurnal cycle, the evaluation parameter. Actual realization of these parameters is illustrated by numerous examples. The specific national features of the time category are described.
SECTION II. LANGUAGE UNITS OF LANGUAGE SYSTEM
44-50 55
Abstract
The article is devoted to one of the aspects of tag-question grammar - its position in a sentence. As it has been shown, in modern English the tag-question is characterized by shifting position. Although most frequently it occurs at the end of the structure, it is very often placed in the middle of the sentence after the part of the sentence it is connected with. In the article some peculiarities of tag-questions position in various periods are discussed. Sentences containing tag-questions from works of British writers of the period from 1500 till 1880 are analysed.
51-56 112
Abstract
The article offers a cognitive approach to the study of international terms as a part of professional terminology. International words in Russian, English, German, Spanish and French rail terminology are singled out. Particular emphasis is put on contrastive semantic analysis of English and Russian international railway terms. Common and specific features in professional world-image are determined. The analysis shows that international terms in professional vocabulary can be regarded as a proof of certain cognitive processes similarity.
SECTION IV. ROMANO-GERMAN LINGUISTICS
106-111 91
Abstract
The article investigates the functional semantic features of phraseological units in the French press for youth in 2004-2013. The phraseological units are divided into six main functional thematic clusters, of which the group "Emotions and emotional states of a person" is discussed in the article. This group can be subdivided into two subgroups: "emotional states of a person" and "emotions". In applying the distributional clustering, we considered both virtual and actual meaning of each phraseological unit.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)