№ 6 (2018)
РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
8-18 81
Аннотация
В основе всех лимологических исследований лежит понятие, обозначенное в русском языке словом «граница». Необходимо заметить, что семантическая структура данного слова очень сложна по причине наличия в ней полисемических, синонимических и омонимических отношений между смысловыми компонентами. В статье представлены итоги краткого анализа семантики лексемы «граница»: на лексикографических материалах показана её неоднозначность, установлены отношения рассматриваемой лексемы с английскими и латинскими эквивалентами, а также доказана её консубстанциональность, т. е. способность функционировать в качестве общеупотребительного слова и слова-термина в разных отраслях научного знания. Статья адресуется широкому кругу читателей, интересующихся проблемами семантики, лексикографии, терминоведения и профессиональных языков, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, теории и практики межкультурной коммуникации.
19-27 73
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию коммуникативных стратегий, которые используются в текстах волонтёрского движения, и языковых средств их реализации. Автором проанализирован корпус текстов американского варианта английского языка. Материалом исследования служила информация, взятая с сайтов таких американских волонтёрских центров, как The Salvation Army, The Red Cross, The Ronald Reagan Presidential Library и др. В работе использовались следующие методы: описательный, включающий классификацию, систематизацию и обобщение материала, и метод контекстуального анализа. В процессе исследования выделялись языковые средства, которые группировались по стратегиям в зависимости от коммуникативных целей. По заключению автора статьи основной коммуникативной целью в проанализированных текстах является побуждение потенциальных волонтёров к участию в мероприятиях, она реализуется посредством стратегий информирования, воздействия, аргументации, регламентации и характеристики. Кроме того, выделяются ряд дополнительных речевых целей, их стратегии и лингвистические способы реализации.
28-36 94
Аннотация
В статье рассматриваются основные тенденции и новые направления в английской национальной лексикографии (профессиональная, волонтёрская, коммерческая, партнёрская лексикография; рецензирование словарей; изучение перспективы пользователя), сложившиеся в последние годы в теории и практике составления словарей английского языка для общих и специальных целей нового поколения. Особое внимание уделяется описанию английских лингвистических и энциклопедических электронных словарей в эпоху Интернета в связи с развитием новых информационных технологий и изменением профиля современного пользователя, а также изучением его требований и нужд при выборе словаря для конкретных исследовательских целей посредством социологического опроса через анкетирование и окулографию.
37-49 59
Аннотация
В статье рассмотрен вопрос реализации метафорического выражения интертекстуальных явлений в поэтическом дискурсе на материале стихотворения Р. Киплинга “The Betrothed” на английском языке. Посредством сопоставительного, исторического, лингвопоэтического, паратекстуального подходов, а также методами сплошной выборки и деконструктивного анализа в статье: обобщаются базовые для теории интертекстуальности философско-научные концепции; рассматриваются классификации интертекстуальных явлений и отношений; выделяются и анализируются прецедентные тексты: их семантическая составляющая, историческая, онтологическая и функциональная релевантность. Автор статьи считает, что выводы и результаты работы дают возможность более детального изучения тезауруса языковой личности поэта и механизмов телеологического воздействия его произведений на разум и психику реципиента в процессе декодирования стихотворений Киплинга. Статья адресована специалистам в области психолингвистики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, стилистики и переводоведения.
50-59 71
Аннотация
Статья посвящена проблеме репрезентации антропоцентров в сильных позициях англоязычного текста научной фантастики. Автор, проанализировав теории сильных позиций текста, пришёл к выводу, что анализируемый им материал содержит сильные позиции в первом и последнем абзацах текстов. Анализ материала производился с использованием метода обзора, системно-структурного анализа, сплошной выборки примеров, интерпретации полученных данных. В результате автор статьи приходит к выводу, что тексты научной фантастики антропоцентичны по своей сути. Роль героя-наблюдателя значима для всего произведения, так как именно вокруг персонажей разворачивается когнитивное поле всего текста.
60-67 65
Аннотация
Исследование, содержащееся в данной статье, сосредоточено на семантике древнеанглийских лексических единиц (ge)fyrn, feor(r), fruma, которые являются производными от индоевропейского корня *per-/*pro- <*pr̥-. Исследование строилось на гипотезе о поглощении пространственного признака корня темпоральным признаком в семантическом объёме данных слов и его приращении за счёт смыслов значимости и уважения. Исследование основано на анализе кодифицированных значений указанных древнеанглийских лексем и их производных и на контекстном анализе употребления этих единиц в письменных памятниках.
НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
82-90 136
Аннотация
Статья посвящена анализу средств выразительности в рамках лигвокультурной парадигмы. Рассмотрены наиболее типичные способы репрезентации волшебного мира «сказки-фэнтези». Определены основные экспрессивные и информативные средства, такие как антропонимы и окказионализмы. Осуществлён анализ их семантики на основании примеров, взятых из художественного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер». При отборе материала использовался метод сплошной выборки. В ходе исследования способов перевода «говорящих имён» и окказиональной лексики определены переводческие решения, необходимые для их успешного перевода.
91-100 56
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода научно-публицистических текстов. В ней рассматриваются основные подходы к переводу лексических стилистических приёмов, встречающихся в специализированной литературе, и умение их грамотно интерпретировать с учётом лингвистических и структурных особенностей исходного текста. Используется сопоставительный анализ перевода с английского языка на русский. На основе проведённого анализа особенностей научно-публицистических текстов и их межъязыковой трансляции авторы приходят к выводу, что понимание переводчиком лексических, грамматических и стилистических приёмов во многом способствует правильному оформлению высказываний в языке перевода, посредством которых интенция автора и передаётся потенциальному получателю - носителю другого языка. Теоретическая значимость работы состоит в комплексном характере анализа особенностей научно-публицистических текстов и их межъязыковой трансляции (лексический, грамматический, синтаксический уровни) и пополнении системы знаний об эффективных способах межъязыковой коммуникации через специализированную литературу. Практическая значимость - в возможности использования наблюдений авторов статьи при подготовке переводчиков и в курсах повышения профессиональной компетенции.
101-109 123
Аннотация
Статья посвящена изучению китайских пословиц и поговорок как элементов высококонтекстной коммуникации в англоязычном политическом дискурсе СМИ Китая по международным проблемам. Материалом для исследования послужили китайские масс-медийные источники на английском языке TheChinaDaily, ThePeople’sDaily, TheGlobalTimes (2013-2018). Фигуральные смыслы, аллегории, аналогии и намёки, заключённые в пословицах и поговорках, создают особое пространство непрямой референции, актуализируют интерпретационные усилия адресата, что свойственно высококонтекстному общению. Исследование развивает направление «функциональная паремиология в кросс-культурной парадигме». Доказано, что в статьях международной тематики сохраняются элементы традиционного высококонтекстного общения, что является естественным выражением китайской дискурсивной личности. В то же время, вследствие того, что англоязычные СМИ Китая нацелены на международную аудиторию, происходит сознательное сбалансированное сочетание высококонтекстных приёмов передачи информации и низкоконтекстного общения, свойственного современной коммуникации на английском языке.
110-116 202
Аннотация
Цель исследования, представленного в данной статье, рассмотреть основные различия русского и французского языков в отношении категории времени и категории залога. Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный приём, позволяющий выявить различия структур французского и русского глаголов. Анализируя вопрос о временных формах, автор выявляет количественные и качественные различия, основными из которых можно назвать наличие параллельных парадигм простых и сложных французских временных форм и отсутствие категории временной соотнесённости в русском языке, а также ряд значений сложных французских глагольных форм, выходящих за рамки временной соотнесённости. Основным вопросом при рассмотрении категории залога во французском языке является определение залога как категориальной и свободной формы. Результаты исследования имеют значение для теории и методологии сопоставительного языкознания. Могут быть использованы в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры по дисциплинам: сравнительная типология, теоретическая грамматика.
РАЗДЕЛ II. РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
68-81 137
Аннотация
Автором статьи выявлена новая лексика глагольного характера по теме «Питание» в мексиканском национальном варианте испанского языка (МНВИЯ) с целью расширения и актуализации лексического содержания учебных курсов и дидактических материалов, а также развития социокультурной и коммуникативной компетентности. Автором произведён анализ фактического материала с использованием методов мониторинга, детектации, сплошной выборки и сравнительного-сопоставительного анализа из ресурсов мексиканского Интернета (электронные страницы, персональные блоги, открытые словари), осуществлена проверка лексических единиц в наиболее представительных с позиции МНВИЯ толковых словарях испанского языка и переводных испанско-русских, описаны и проанализированы способы образования исследованных неологизмов. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ неогастронимов МНВИЯ позволяет сделать вывод о необходимости включения их в учебники, учебные пособия, глоссарии и словари, чтобы их пользователи (в частности, учащиеся и преподаватели испанского языка и русского языка как иностранного) имели возможность правильного выбора ЛЕ при переводе или коммуникации в контексте социокультурной специфики и геолингвистической вариантологии.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)