ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РЕЧЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ КАБИННОГО ЭКИПАЖА В РОМАНЕ А. ХЕЙЛИ «АЭРОПОРТ» И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ)
Аннотация
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения,1980. 349 с.
2. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / под редакцией проф. Горкина А.П. М.: Росмэн-Пресс, 2006. 584 с.
3. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. 536 с.
5. Розенталь Д.Э., Голуб Н.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2001. 448 с.
6. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова (авт.-сост.). М.: Паритет, 2005. 320 с.
7. Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary / под ред. акад. Павловца И.И. М.: Живой язык, 2011. 512 с. Источники языкового материала:
8. Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.
9. Hailey Arthur. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.