№ 4 (2018)
7-12 75
Аннотация
В данной статье рассматривается дискурс блогов о путешествиях как вид институционального дискурса. Описаны основные методологические подходы к языковым явлениям на рубеже XX в. при смене механистической онтологии в изучении языка дискурсивной. Анализируются предпосылки возникновения дискурса как понятия, охватывающего языковую реальность, в науке. В качестве теоретической базы приводится концепция «дискурсивного сообщества» Дж. Суэйлза, положения которой проиллюстрированы примерами из наиболее популярных русско- и англоязычных блогов о путешествиях. Делается вывод о преимуществе рассмотрения дискурса блогосферы туризма в рамках институционального дискурса.
13-18 88
Аннотация
В статье рассматривается профессионально-языковая картина мира специалиста-медика, даётся определение, выделяются основные характеристики профессионально-языковой картины мира специалиста-медика. В статье проведён анализ профессионально-языковой картины мира предметных областей медицины, акушерства и гинекологии, которая не однородна по своему составу. Она репрезентируется специальными лексемами, профессионализмами, модификаторами, номенклатурными единицами. Выявлено, что специальные лексемы расширяют, углубляют профессионально-языковую картину мира специалиста-медика и являются особенностью сферы медицины.
19-25 68
Аннотация
Настоящая статья посвящена оценке необходимости и достаточности количества исследуемого материала - текстов предвыборных теледебатов в ходе президентских кампаний 2012 и 2017 гг. - с целью доказательства достоверности результатов проведённого фоносемантического анализа. В работе представлена математическая формула, включающая в себя зависимость характеристики доверительного интервала, ошибку выборочного исследования, объём выборки и стандартное отклонение; далее приводятся результаты вычислений на основе затранскрибированных звуков французского языка, произведённых с помощью программы Excel. В таблице демонстрируются не только значения доли звука в текстах, но и процент допустимой в ходе исследования ошибки, а также необходимый объём изучаемого материала. Полученные результаты позволяют сделать вывод о достоверности результатов, полученных в ходе фоносемантического анализа, проведённого на материале текстов политических теледебатов.
26-33 80
Аннотация
Автором предпринята попытка путём анализа содержания термина «дискурс», сформулировать его определение, максимально полно и однозначно выражающее семантический объём заключённого в нём значения, поскольку большая вариативность существующих значений термина приводит к неоднозначности понимания его сущности. В статье дискурс рассматривается с позиции: а) разделения речи на внутреннюю и внешнюю при условии смыслового тождества информации в каждом виде речи и б) возникновения линий коммуникативной связи при условии равного интеллектуального уровня отправителя и получателя информации. В результате дискурс определяется как бифункциональное речевое явление, построенное на общем интеллектуально-информативном уровне, объединяющем коммуникантов в единое поле общения, результатом которого является текст, а одной из основополагающих категорий, определяющих его создание, выступает художественное время.
34-38 61
Аннотация
В статье рассматривается способность отрезков со сменным субъектом речи передавать эмотивное состояние пишущего. Переключение кодов с одной языковой системы на другую заметно повышает эмотивность и смысловую содержательность текста. Именно с позиций дискурсного анализа, характеризующегося функционально-деятельностным и антропологическим подходами и учитывающим экстралингвистические факторы, автору удаётся найти достойный ключ к пониманию дневникового наследства Л.Н. Толстого. Основным выводом проведённой работы считаем: гибридность текста, т. е. способность включать несколько сменных субъектов речи, прослеживается как на уровне формы, так и на уровне содержания.
39-47 84
Аннотация
В статье рассматривается проблема использования наименований цвета в формировании современных англоязычных художественных и публицистических текстов высокой выразительности. Сама выразительность определяется как сила воздействия, понятийно соотнесённая с эмоциональностью и интенсивностью. Выразительность произведения искусства достигается контрастом демонстрируемых фактов. Содержание контраста, как и выбор цвета, определяется авторским замыслом. В обследованном материале противоречащие друг другу значения оказались поставленными в выразительный контраст при помощи зелёного, голубого и красного цвета. Сопоставление художественного текста с публицистическим позволяет говорить о явном сближении этих творческих сфер деятельности в экспрессивном использовании цветоименований. Особенно это относится к тексту рекламы, где выражение цвета может быть представлено как один из действенных способов экспрессивного воздействия на чувства читателя для возбуждения его желания приобрести рекламируемый товар.
48-58 87
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению фразовых глаголов как средства выражения категорий пространства и времени в креолизованном тексте. Основой исследования послужило предположение, что фразовый глагол, обладая сложной структурой, в которой глагольный компонент является ядром передачи значения, а постпозитив определяет смысловую вариативность фразеологической единицы, является тем языковым образным средством, которое способствует наиболее полной передаче денотативных категорий пространства и времени. Материалом исследования послужил кинофильм Иэна Софтли «Планета Ка-Пэкс» (англ. K-PAX). В процессе исследования собранный посредством стенографирования языковой материал разделяется на группы в зависимости от тематических понятий, которые выражают глагольный и постпозитивный компоненты; делается вывод о возможности фразовых глаголов единовременно выражать категории пространства и времени.
59-67 52
Аннотация
В статье исследуются особенности речевой коммуникации носителей швабского территориального диалекта в различных сферах общения. Исследование проведено методом дискурсного анализа корпуса текстов, полученных непосредственным наблюдением. В результате исследования выявлены особенности реализации людьми с разными социальными статусами в различных ситуациях эмоционально-экспрессивной функции диалекта. Результаты исследования могут представлять интерес для социолингвистики как описание функционирования территориального диалекта в обществе.
68-76 120
Аннотация
В статье рассматривается стилистический приём гиперболизации как один из способов создания эвфемизмов. Выявлены особенности сигнификативно-денотативного компонента значения эвфемизмов, в которых основное значение лексической единицы подвергается изменению в процессе эвфемизации и гиперболизации. Уточнены и систематизированы функции, выполняемые эвфемистической гиперболизацией, рассмотрена тематическая классификация эвфемистической лексики в английском языке.
77-87 66
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема межкультурных различий вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации, где каждый участник может располагать своей собственной системой правил. Автором проанализирован корпус текстов, раскрывающих особенности социальной нормы перевода. Осуществлены наблюдения за механизмами порождения и влияния специальной терминологии на профессиональный текст, а также обобщён практический опыт переводческой работы. Проведённый анализ показал, что литературное произведение всегда отражает объективную действительность, бытие. По итогам исследования автором сделан вывод о том, что квинтэссенцией в лингвистике может служить отношение к действительности. Это отношение проще выразить с точки зрения различных уровней модальности. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о взаимодействии общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.
88-96 47
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы межъязыковой передачи бытовых реалий в переводах Священного Писания на примере лексем ὑπόδημα и σάνδᾰλον, обозначающих виды обуви. Отмечается, что они передавались на русский язык по-разному, что могло быть связано как с явлением многозначности, так и с различием в семантике церковнославянских и русских слов. Объект изучения - фрагменты различных переводов XIX-XXI вв., содержащие названные единицы (Мтф. 3: 11), (Лк. 3: 16), (Мк. 6: 9), (Деян. 12: 8), предмет исследования - способы, применявшиеся при их передаче, прежде всего гипонимический и гиперонимический методы. Кроме того, проводится сопоставление русских переводов Священного Писания с латинской и английскими версиями.
97-107 56
Аннотация
В данной статье анализируется корреляция загадки и разгадки с точки зрения тождественности гендера на материале английского, немецкого и русского языков. Автор предлагает многоступенчатый алгоритм исследования названных языковых единиц, включающий анализ наиболее близких источников и выбор лингвистических методов исследований, таких как описательный, сравнительно-сопоставительный, а также дистрибутивный анализ. При этом осуществляются подбор, систематизация и анализ исследуемого материала согласно представленным девяти итоговым моделям корреляции, основанным на соотношении мужской, женской или метагендерной референции. В результате исследования автор, освещая причины выявленной количественной и качественной характеристики, среди других выводов приходит к заключению о численном преобладании случаев совпадения гендера в загадке и разгадке, отражающих мужскую референцию в немецком языке, женскую - в русском и метагендерную - в английском.
108-116 88
Аннотация
В статье представлены результаты исследования зоонимического кода русской и китайской лингвокультур, где культура понимается как национально-обусловленная семиотическая система. На примере сравнительно-сопоставительного анализа языковых метафор, образных сравнений, фразеологизмов, паремий с компонентом-орнитонимом «курица» показана методика лингвокультурологического исследования зоонимического кода. Выявлены сходства и различия в семантике орнитонимов, определены символьные значения слова «курица», присущие китайской и русской лингвокультурам. Сделаны выводы относительно универсальных и национально-обусловленных характеристик птицы, ставших основанием для метафорического переосмысления.
117-126 57
Аннотация
Статья посвящена дифференциации словообразовательных калек от поморфемного перевода. К анализу привлекаются русскоязычные письменные памятники XVIII-XIX вв., которые сопоставляются с калькируемыми единицами немецкого языка с помощью сравнительно-сопоставительного метода, методов структурно-семантического, контекстуального, этимологического анализа и метода хронологического описания. Разработанная авторами типология отклонений от полного структурного тождества единиц языка-донора и языка-реципиента позволяет заключить, что словообразовательные кальки на базе словосложения являются структурно неточными и не могут быть результатом поморфемного перевода.
127-137 72
Аннотация
Статья посвящена выявлению этимологии и развития значений лексем “tithe” и «десятина» в английском и русском языках. Так, лексема “tithe” первоначально значила «добровольные отчисления в пользу церкви», позже, когда такая практика была включена в государственную систему налогообложения, у лексемы развилось значение «принудительный платёж» и, наконец, в настоящее время лексема вновь приобрела значение «добровольные отчисления в пользу церкви». Русская лексема «десятина», зафиксированная в письменных памятниках в X в., сначала означала «отчисления в пользу церкви», которые были в течение многих веков основным источником церковного дохода, затем такая практика была упразднена в конце XIX в., и слово перешло в разряд историзмов. Результаты проведённого сопоставительного анализа с привлечением данных более 30 лексикографических источников обоих языков убеждают, что развитие института церковной десятины в английской и русской лингвокультурах и трансформация исследуемых лексем происходили практически параллельно.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)