СОВРЕМЕННАЯ ТЕКСТОВАЯ АДАПТАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу библейских фразеологизмов в английском и русском языках. В качестве источников их происхождения анализируются переводы библейских текстов на двух языках. Сравнивается лексико-грамматическая структура библейских выражений, их семантика, новые оттенки значений и их текстовая адаптация к современным текстам. Примеры из современных англоязычных и русскоязычных источников демонстрируют вышеуказанные различия. Высказываются соображения относительно причин различий в адаптации английских и русских библейских фразеологизмов к современным текстам.
Ключевые слова
Библия,
библейский фразеологизм,
библейское выражение,
цитата,
Ветхий Завет,
Екклесиаст,
перевод,
текстовая адаптация,
the Bible,
biblical phraseological unit,
biblical phrase,
quotation,
Old Testament,
Ecclesiastes,
translation,
text adaptation
Список литературы
1. Библия. - М.: Издание Московской Патриархии, 1988. - 1360 с.
2. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 805 с.
3. Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. - М.: Р. Валент, 2004. -278 с.
4. Толстой Л.Н. Война и мир. Том 5. - М.: Художественная литература, 1980. - С. 188-190.
5. Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. - New York: Oxford University Press, 2010. - 327 p.
6. The King James Bible Translators. - London, 1982. -453 p.
Просмотров:
91