MODERN TEXT ADAPTATION OF BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Abstract
The article is devoted to comparative analysis of biblical phraseological units in English and Russian. The sources of their origin - English and Russian translations of the Bible - are analysed. Lexical and grammatical structure and semantics of biblical phraseological units are analysed and compared, as well as new shades of meaning and biblical phrases adaptation to modern linguistic contexts. Examples from modern English and Russian texts illustrate these differences. Some ideas about the reasons for differences in adaptation of English and Russian biblical phraseological units to modern texts are put forward.
Keywords
Библия,
библейский фразеологизм,
библейское выражение,
цитата,
Ветхий Завет,
Екклесиаст,
перевод,
текстовая адаптация,
the Bible,
biblical phraseological unit,
biblical phrase,
quotation,
Old Testament,
Ecclesiastes,
translation,
text adaptation
References
1. Библия. - М.: Издание Московской Патриархии, 1988. - 1360 с.
2. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 805 с.
3. Загот М.А. Англо-русский словарь библеизмов для всех и для каждого. - М.: Р. Валент, 2004. -278 с.
4. Толстой Л.Н. Война и мир. Том 5. - М.: Художественная литература, 1980. - С. 188-190.
5. Crystal David. Begat. The King James Bible and the English Language. - New York: Oxford University Press, 2010. - 327 p.
6. The King James Bible Translators. - London, 1982. -453 p.
Views:
92