СОПОСТАВЛЕНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
Аннотация
В статье сопоставляются прагматически равноценные немецкие и русские пословицы с целью выявления в них дополнительных (помимо эквивалентного смысла) структурно-семантических средств, усиливающих воздействие на реципиента. Предпринимается попытка определить национально-культурную специфику тех и других пословиц и на этом основании сравнить потенциалы их воздействия. На наш взгляд, «дополнительные» средства (афористичность, ритмичность, рифмы - при их наличии) усиливают регулятивное воздействие на реципиента, способствуют повышению популярности и употребительности пословиц. В статье, помимо прочего, рассматривается ряд вопросов, касающихся подбора эквивалентов при переводе пословиц.
Ключевые слова
пословицы,
сентенция,
перевод пословиц,
немецкие и русские пословицы,
выразительные средства,
эквивалентность пословиц,
proverbs,
sententia,
translation of proverbs,
German and Russian proverbs,
elements of expression,
equivalence of proverbs
Список литературы
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сборник. - М.: Высшая школа, 1989. - 392 c.
2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975 - 656 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / АН СССР. Отделение лит-ры и языка. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 688 с.
5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. -200 с.
6. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache/ W. Fleischer. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 229 S.
Просмотров:
45