FUNCTIONAL LOSS IN HUMOUR TRANSLATION (COMPARISON OF «THE NIGHT WATCH» BY S. LUKYANENKO AND THE TRANSLATION BY A. BROMFIELD)
Abstract
The functional loss in humour translation through the example of «Night watch» by S. Lukyanenko is analyzed in the article. The research is based on Raskin's semantic theory of humour. Some linguistic and extralinguistic causes of inadequacy in translation are discussed. The author considers the potential possibility of opposed scripts actualization to create humorous effect as a way to achieve translation adequacy. As a result of the study the author comes to the conclusion that functional loss can be reduced with the help of some special lexical markers, and that the majority of loss cases are due to the lack of background knowledge.
Keywords
юмор,
перевод,
функциональные потери,
скрипт,
лексические маркеры,
фоновые знания,
humour,
translation,
functional loss,
script,
lexical markers,
background knowledge
About the Author
E. . Abaeva
Московский городской педагогический университет
Russian Federation
References
1. Лукьяненко С.В. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: Фантаст. романы / С.В. Лукьяненко. Дневной Дозор: Фантаст. роман / С.В. Лукьяненко, В.Н. Васильев. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. - 934 с.
2. Lukyanenko S. The Night Watch. -London: Arrow Books, 2007. - 531 p. Литература:
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Х. Проблема переводимости-непереводимости // Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
5. Attardo S. Linguistic theories of humor. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1994. - 426 p.
6. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. - Springer, 1984. - 284 p.
Views:
88