Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. ЛУКЬЯНЕНКО «НОЧНОЙ ДОЗОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Э. БРОМФИЛДОМ)

Аннотация

В статье анализируются функциональные потери при переводе юмора с русского языка на английский на материале произведения Сергея Лукьяненко «Ночной дозор». В основе исследования лежит семантическая теория юмора В. Раскина. Раскрываются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические причины переводческой неудачи. При решении вопроса об адекватности перевода автор рассматривает потенциальную возможность актуализации сталкивающихся скриптов для создания юмористического эффекта. В результате сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода автор приходит к выводу, что функциональные потери уменьшаются при наличии лексических маркеров, а большинство потерь происходит из-за отсутствия фоновых знаний.

Об авторе

Евгения Сергеевна Абаева
Московский городской педагогический университет
Россия


Список литературы

1. Лукьяненко С.В. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: Фантаст. романы / С.В. Лукьяненко. Дневной Дозор: Фантаст. роман / С.В. Лукьяненко, В.Н. Васильев. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. - 934 с.

2. Lukyanenko S. The Night Watch. -London: Arrow Books, 2007. - 531 p. Литература:

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Х. Проблема переводимости-непереводимости // Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

5. Attardo S. Linguistic theories of humor. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1994. - 426 p.

6. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. - Springer, 1984. - 284 p.


Рецензия

Просмотров: 89


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)