О КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ «СОВЕТСКОГО ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ»
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-3-103-112
Аннотация
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2019. 240 с.
2. Гарбовский Н. К. О переводе. М.: ФОРУМ, 2016. 752 с.
3. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.
4. Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. 2014. Т. 44. № 2. С. 836-841.
5. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.
6. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современный русский язык. Лексикография: учебное пособие. М.: КНОРУС, 2018. 300 с.
7. Котелова Н. З. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Избранные работы. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 57-75.
8. Маркина Ю. М., Юзефович Н. Г. Перевод терминов научного направления «связи с общественностью»: форенизация vs доместикация // Язык, культура, перевод: материалы III Международной очно-заочной научной конференции, Магадан, 30 сентября 2016. Красноярск: Изд-во Научно-инновационного центра, 2016. С. 96-101.
9. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
10. Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 147-179.
11. Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М.: Академия, 2009. 336 с.
12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.