Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Some recommendations for novice translators

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2017-4-102-110

Abstract

The article shows the main features of literary translation. The authors focus on the translation of poetic texts: the article presents methods and techniques for effective ways of translating poetry, which are formulated in the form of recommendations for novice translators - students of faculties of foreign languages. The article will be interesting also to teachers of faculties of foreign languages, translators and people, who are interested in poetic translation. Poetic works of the great German poet Heinrich Heine and their translations into Russian language made by famous Russian translators were used for analysis of the poetic texts.

About the Authors

Mary G. Mirianashwili
Moscow Region State University
Russian Federation


Irina А. Krasnova
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 600 с.

2. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.

3. Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.

5. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения 03.08.2016).

6. Мирианашвили М.Г. Комментарии к стихотворениям Ф.И. Тютчева // Ф.И. Тютчев. Полное собрание сочинений и письма в шести томах. Т. 1. / комм. Л.К. Латышева, М.Г. Мирианашвили. М.: Классика. С. 298, 299.

7. Филиппова И.Н. Трансцендентальность перевода широкозначной лексики (на материале романов А. Кристи и их переводов на русский и немецкий языки) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2015. № 3. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/690 (дата обращения 03.08.2016).

8. Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.

9. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.

10. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. 308 с. Источники

11. Гейне Г. Собрание сочинений в 6 томах. М.: Художественная литература, 1980.

12. Heine H. Das Glück auf Erden / Гейне Г. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1980. 640 с.


Review

Views: 58


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)