Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Некоторые рекомендации начинающим переводчикам

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2017-4-102-110

Аннотация

В представленной статье рассматриваются основные особенности художественного перевода. Авторы акцентируют своё внимание на переводе стихотворных текстов: в работе представлены приемы и средства эффективных методов перевода поэтических произведений, сформулированные в виде рекомендаций начинающим переводчикам - студентам факультетов иностранных языков. Статья будет интересна также преподавателям факультетов иностранных языков, переводчикам-практикам и людям, увлекающимся художественным (поэтическим) переводом. В работе анализ проводится на произведениях великого немецкого поэта Г. Гейне и их переводах на русский язык, выполненные известными российскими переводчиками.

Об авторах

Мери Георгиевна Мирианашвили
Московский государственный областной университет
Россия


Ирина Александровна Краснова
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 600 с.

2. Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.

3. Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.

5. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения 03.08.2016).

6. Мирианашвили М.Г. Комментарии к стихотворениям Ф.И. Тютчева // Ф.И. Тютчев. Полное собрание сочинений и письма в шести томах. Т. 1. / комм. Л.К. Латышева, М.Г. Мирианашвили. М.: Классика. С. 298, 299.

7. Филиппова И.Н. Трансцендентальность перевода широкозначной лексики (на материале романов А. Кристи и их переводов на русский и немецкий языки) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2015. № 3. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/690 (дата обращения 03.08.2016).

8. Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.

9. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.

10. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. 308 с. Источники

11. Гейне Г. Собрание сочинений в 6 томах. М.: Художественная литература, 1980.

12. Heine H. Das Glück auf Erden / Гейне Г. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1980. 640 с.


Рецензия

Просмотров: 60


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)