«ОСВОЕННАЯ РЕАЛИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА
https://doi.org/10.18384/2310-712Х-2017-3-141-149
Аннотация
Об авторах
Елена Юниоровна ПугинаРоссия
Сергей Павлович Смыслов
Россия
Татьяна Владимировна Холстинина
Россия
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
2. Конан Дойль А. Знак четырёх // Конан Дойль А. Собрание сочинений: в 8 тт. Т. 1. М.: Правда, 1966. С. 149-264.
3. Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65-70.
4. Модестов В.C. Художественный перевод: история, теория, практика. М: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с.
5. Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 136 с.
6. Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН: Институт иностранных языков, 2006. 312 с.
7. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по лингвострановедению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
8. Conan Doyle A. The Sign of Fore // Conan Doyle A. The Penguin Complete Sherlock Holmes. New York: Penguin Books, 1983. P. 89-160.
9. Yule H., Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. XLVIII+1022 p.