Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Ошибки передачи профессиональной коммуникацииназемного персонала (на материале переводана русский язык романа А.Хейли “Аэропорт”)

https://doi.org/10.18384/2310-712Х-2017-2-77-86

Аннотация

Аннотация В статье рассматривается проблематика межъязыковой передачи специальной авиационной лексики, в частности наземных служб аэропорта, в русском переводе романа А. Хейли «Аэропорт». Проведён выборочный анализ адекватности переводческих решений с учетом синхронического и диахронического аспектов. Объектом исследования является корректная передача специальной лексики наземного персонала на русском языке с учётом их соответствия английскому оригиналу. Проведённый анализ позволил в ряде случаев выявить неточности в существующем переводе романа и искажения авторского замысла, что ставит вопрос об актуальности выполнения нового корректного перевода.

Об авторе

Юлия Викторовна Жаманова
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 407 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 349 с.

3. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение / под ред. А.Б. Васильева. М.: Академия, 2008. 304 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

5. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 324 с.

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 c.

8. Унагаев В.С. Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в СМИ: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2013. 205 с.

9. Левочкин Н.А. Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радио-телефонной связи «Земля - воздух» на английском языке. М.: Аэрофлот, 2013. 191 с.

10. Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.

11. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. МПГУ, 2003. 147 с.

12. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.

13. Цепков И.В. Термин-реалия как переводческая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 615. С. 118-135.

14. Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots: учеб. пособие по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших летных училищ. Ульяновск, УВАУ ГА, 2004. 159 с.

15. Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary / под ред. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. 512 с.

16. Hailey A. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.

17. Smith P., Cockpit Confidential. Naperville, Illinois, 2013. 304 p.


Рецензия

Просмотров: 58


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)