A study on annotations in the Russian translation of Mo Yan's novel “Big breasts and wide hips” from the perspective of translation adaptation theory
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-86-98
Abstract
Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide a comprehensive understanding of the importance of translation adaptation from the perspective of equivalence at levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text, using the example of annotations in the Russian translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips”.
Methodology. The article analyzes the reception and distribution of Chinese writer Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” in Russia. The adaptation is classified, and the translator's motivation is fully analyzed in order to study the influence of translation adaptation at the levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text. The main methods used in the study are descriptive method and inductive method.
Results. The notes in the translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips” use four types of translation adaptation: 1) adaptation to the speech organization of the target text; 2) cultural adaptation; 3) pragmatic adaptation; 4) aesthetic adaptation. Adaptation to the speech organization of the text can explain the unique linguistic phenomena of the Chinese language and achieve coherence in the translated text. By using cultural adaptation, translators can add to the knowledge of Chinese cultural background. Pragmatic adaptation is used to achieve pragmatic equivalence. Using aesthetic adaptation helps Russian readers understand and accept Chinese images. Translation adaptation plays an important role in improving the quality of literary translations. In the translation process, translators need to pay more attention to translational adaptation to promote reception of Russian translated text.
Research implications. The successful reception in Russia of the translation of Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” makes it possible to summarize experience of translating Chinese texts. Studying these notes from the perspective of translation adaptation theory has an important reference value and significance for analyzing the reception of translation, and the results of the study contribute to improving the quality of literary translation.
About the Authors
Shizhang YangChina
Yang Shizhang – Dr. Sci. (Philology), Prof., School of Russian and Eurasian Studies
1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620
Yang Fu
China
Fu Yang – Master’s Degree Student, School of Russian and Eurasian Studies
1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620
References
1. Shizhang, Yang & Qiongxin, Zhang. (2023). A study on pragmatic adaptation of translation in order to achieve equivalence: on the example of the translation of the novel “A dream of red mansions”. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 110–120. DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120 (in Russ.).
2. Jing, Dou (2020). Analysis of the translation of Mo Yan ‘s work from the aspect of three-dimensional transformation of ecotranslatology. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 4, 82–89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89 (in Russ.).
3. Hua, M. (2020). Distribution and development of Chinese science fantasy in Russia (on the example of the scientific fantastic novel by Liu Cixin). In: Education and Law, 7, 210–214. DOI: 10.24411/2076-1503-2020-10739 (in Russ.).
4. Shoeva, D. Kh. (2020). Chinese phraseological units in modern Chinese literature by the example of Yu Hua's novel “To Live”. In: Humanitarian Scientific Bulletin, 6, 258–264. DOI: 10.5281/zenodo.3946562 (in Russ.).
5. 许华. (2021).中国当代文学作品在俄罗斯的传播:脉络与演进. In: 国外社会科学, 4. 49–59页.
6. 杨仕章. 文化翻译论略. 北京: 军事谊文出版社, 2003. 268页.
7. Schweitzer, A. D. (1973). Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat publ. (in Russ.)
8. Komissarov, V. N. (1980). Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya publ.
9. Komissarov, V. N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).
10. 胡庚申.(2004). 翻译适应选择论. 武汉: 湖北教育出版社, 242页.
11. 马萧. (2012). 翻译适应变异论. 武汉: 武汉大学出版社, 228页.
12. 杨仕章. (2022). 作为翻译通论新议题的翻译适应:问题的提出 // 中国翻译. № 1. 115–121页.
13. 王雪梅. (2007). 汉语谐音艺术的文化意蕴.In: 汉字文化, 1, 58–61页.
14. 杨仕章. (2020). 文化翻译学. 北京:商务印书馆,305页.
15. 杨仕章. (2006). 俄罗斯翻译语用学研究. In: 外语学刊, 6, 87–89页.
16. Schweitzer, A. D. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow, Nauka publ. (in Russ.).