Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-86-98
Аннотация
Цель данной работы заключается в анализе глубинных причин, по которым переводчик добавляет так много примечаний, а также в стремлении дать всестороннее представление о важности переводческой адаптации в аспекте эквивалентности на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода на примере примечаний в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад».
Процедура и методы. Анализируется рецепция и распространение романа китайского писателя Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в России. Классифицируется адаптация, полностью анализируется мотивация переводчика с целью изучения явления переводческой адаптации на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода. Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод.
Результаты. В примечаниях в переводе романа «Большая грудь, широкий зад» используется четыре типа переводческой адаптации: 1) адаптация к речевой организации текста перевода; 2) культурная адаптация; 3) прагматическая адаптация; 4) эстетическая адаптация. Адаптации к речевой организации текста позволяют объяснить уникальные лингвокультурные явления китайского языка и добиться связности переводного текста. Используя культурную адаптацию, переводчики могут дать читателям переводного языка фоновые знания. Прагматическая адаптация используется для достижения прагматической эквивалентности. Использование эстетической адаптации помогает русским читателям понять и принять китайские образы. Переводческая адаптация играет важную роль в повышении качества литературных переводов. В процессе перевода переводчикам необходимо уделять большое внимание переводческой адаптации, чтобы способствовать воспринятию текста перевода.
Теоретическая и практическая значимость. Успешное восприятие в России перевода романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» даёт возможность обобщить опыт перевода китайского произведения. Изучение этих примечаний с точки зрения теории переводческой адаптации имеет важную справочную ценность и значение для анализа восприятия перевода, а результаты исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы.
Ключевые слова
Об авторах
Шичжан ЯнКитай
Ян Шичжан – доктор филологических наук, профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии
201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550
Ян Фу
Китай
Фу Ян – магистрант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии
201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550
Список литературы
1. Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь. Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Сон в красном тереме» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3. С. 110–120. DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120.
2. Цзин Доу. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 4. С. 82–89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89.
3. Хуа М. Распространение и развитие китайской научной фантастики в России (на примере научно-фантастического романа Лю Цысиня) // Образование и право. 2020. № 7. С. 210–214. DOI: 10.24411/2076-1503-2020-10739.
4. Шоева Д. Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. С. 258–264. DOI: 10.5281/zenodo.3946562.
5. 许华. 中国当代文学作品在俄罗斯的传播:脉络与演进 // 国外社会科学. 2021. № 4. 49–59页.
6. 杨仕章. 文化翻译论略. 北京: 军事谊文出版社, 2003. 268页.
7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
10. 胡庚申.翻译适应选择论. 武汉: 湖北教育出版社, 2004. 242页.
11. 马萧. 翻译适应变异论. 武汉: 武汉大学出版社, 2012. 228页.
12. 杨仕章. 作为翻译通论新议题的翻译适应:问题的提出 // 中国翻译. 2022. № 1. 115–121页.
13. 王雪梅. 汉语谐音艺术的文化意蕴 // 汉字文化. 2007. № 1. 58–61页.
14. 杨仕章. 文化翻译学. 北京:商务印书馆,2020. 305页.
15. 杨仕章. 俄罗斯翻译语用学研究 // 外语学刊. 2006. № 6. 87–89页.
16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.