Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

A study of the euphemism “death” in the translation of the novel “The dream in the red chamber” from Chinese into Russian

https://doi.org/10.18384/2310-712x-2022-6-41-50

Abstract

Aim. To identify the features of the Chinese-Russian translation of the euphemisms of the semantic group “death” on the material of the Chinese novel "Dream in the Red Chamber" by Cao Xueqin.Methodology. Linguistic and linguoculturological analysis of classical fiction texts were the key re­search methods. Besides, the following methods were applied in the research: hypothetical-deductive method; method of parallel comparison of texts having the same functional and stylistic affiliation for both languages; translation analysis; and a description-comparative method to identify the specifics of the units of the Chinese language compared to those of the Russian language and to establish the classification of the euphemisms referring to the semantic group “death” in both languages.Results. The author traces the nature of the euphemisms translations in the novel “Dream in the Red Chamber” by Cao Xueqin from Chinese into Russian. As a result, it has been revealed that the analysis of the euphemism “death” in the translation of the novel “The Dream in the Red Chamber” helps better understand mentality and culture of China in the middle of the XVIII century. Novelty of the research is in a comprehensive and holistic comparative analysis of the euphemistic vocabulary in the novel “Dream in the Red Chamber” by Cao Xueqin in Chinese and Russian. The absolute novelty is the enrichment and expansion of the conceptual concept of “euphemism” by introducing untranslated scientific works of Chinese linguists into scientific circulation.Research implications. The significance of the research lies in the possibility of applying its results in further research of Chinese-Russian literary translations comparison, as well as in the educational process at philological faculties of universities, in particular, in teaching theory and practice of trans­lation, sociolinguistics, lexicology, stylistics, psycholinguistics, etc. The classification of Russian and Chinese euphemisms proposed in this paper can be of use in some related sciences (intercultural communication, cultural studies, philosophy, political science, etc.).

About the Authors

Man Li
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Russian Federation


T. N. Lobanova
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Касевич В. Б. Проблемы семантики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. 304 с.

2. Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. М.: Наталис, 2012. 416 с.

3. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 384–408.

4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 c.

5. Сыюэ Ху, Гумин Ху. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 5. C. 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349.

6. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 209 c.

7. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 355 с.

8. 邵俊航. 委婉语的定义. 上海:上海财经大学外语系,2008. 218 页.

9. 刘讯. 汉语教学概论. 北京:北京語言大學出版社,2001. 300–302 页.

10. 杨文权. 现代汉语. 重庆:重庆出版社,2010.10–12 页.

11. 刘萍. 关于中国委婉语的特点. 2001. 216 页


Review

Views: 243


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)