Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Исследование эвфемизма смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский язык

https://doi.org/10.18384/2310-712x-2022-6-41-50

Аннотация

Цель. Установление особенностей эвфемизмов семантической группы смерть при переводе с китайского языка на русский (на материале китайского романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»).Процедура и методы. Ключевыми исследовательскими методами выступили: методы лингви­стического и лингвокультурологического анализа текстов классической художественной ли­тературы, гипотетико-дедуктивный метод; метод параллельного сравнения текстов, имеющих одинаковую для обоих языков функционально-стилистическую принадлежность; переводче­ский анализ; описательно-сопоставительный метод с целью выявления специфики единиц китайского языка в сопоставлении с единицами русского языка и установлении классифика­ции эвфемизмов семантической группы смерть в китайском и русском языках.Результаты. Авторами прослеживается характер перевода эвфемизмов, содержащихся в ро­мане «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня, с китайского языка на русский. В результате вы­явлено, что анализ эвфемизации семантической группы смерть в переводе романа «Сон в красном тереме» способствует пониманию особенностей китайской лингвокультуры середины XVIII в. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексный и целостный сравнительно-сопоставительный анализ употребления эвфемистической лексики романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня на китайском и русском языках. Обогащено и расширено концептуальное понятие «эвфемизм» за счёт введения в научный оборот непере- ведённых работ китайских лингвистов.Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности применения ре­зультатов в дальнейших сравнительно-сопоставительных исследованиях китайско-русского художественного перевода, а также в учебном процессе на филологических факультетах уни­верситетов, в частности, в практике преподавания теории и практики перевода, социолинг­вистики, лексикологии, стилистики, психолингвистики и др. Предлагаемая в данной работе классификация эвфемизмов русского и китайского языков может быть использована в не­которых сферах смежных наук (межкультурная коммуникация, культурология, философия, политология и др.).

Об авторах

Мань Ли
Российский университет дружбы народов
Россия


Т. Н. Лобанова
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Касевич В. Б. Проблемы семантики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2019. 304 с.

2. Кучера С. История, культура и право древнего Китая: собрание трудов. М.: Наталис, 2012. 416 с.

3. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 384–408.

4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2010. 264 c.

5. Сыюэ Ху, Гумин Ху. Анализ русского перевода заголовков глав романа «Сон в красном тереме» в аспекте теории адаптации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 5. C. 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349.

6. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 209 c.

7. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 1995. 355 с.

8. 邵俊航. 委婉语的定义. 上海:上海财经大学外语系,2008. 218 页.

9. 刘讯. 汉语教学概论. 北京:北京語言大學出版社,2001. 300–302 页.

10. 杨文权. 现代汉语. 重庆:重庆出版社,2010.10–12 页.

11. 刘萍. 关于中国委婉语的特点. 2001. 216 页


Рецензия

Просмотров: 244


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)