Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Кросскультурный потенциал перевода мифологем (на материале романа г. Мелвилла «Моби Дик» на английском и русском языках)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-4-83-90

Аннотация

Цель данного исследования заключается в определении кросскультурного потенциала транскодирования мифологем художественного текста при переводе.

Процедура и методы. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа романа Г. Мелвилла «Моби Дик» и текстов перевода на русский язык выявляется кросскультурный потенциал передачи текстовых мифологем с английского языка на русский.

Результаты. Выявлены тенденции кросскультурной адаптации текстовых мифологем в двух переводах романа Г. Мелвилла «Моби Дик» с английского языка на русский. Обосновано авторское видение явления кросскультурного потенциала перевода. Определена корреляция кросскультурного потенциала перевода и текстового лингвокультурного кода.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории переводоведения и изучения кросскультурной передачи мифологем. Уточнена методология когнитивного моделирования интертекстуальности мифа. Полученные результаты исследования могут быть применены в лекциях по общему языкознанию, переводоведению.

Об авторах

Е. А. Огнева
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Россия

Огнева Елена Анатольевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков

308015, г. Белгород, ул. Победы, д. 85



А. И. Наумова
Севастопольский государственный университет
Россия

Наумова Анастасия Игоревна, ассистент кафедры "Иностранные языки"

299053, г. Севастополь, ул. Университетская, д. 33



Список литературы

1. Барт Р. Мифология. М.: Наука, 2019. 351 с.

2. Гусева И. Мифологемы и символы мексиканского лингвокультурного пространства // Ибероамериканские тетради. 2013. № 2 (2). С. 102–115.

3. Демидова Е. Б., Шарликова Л. Г. Антонимия как отражение биполярного мира Германа Мелвилла в переводе И. Бернштейн романа «Моби Дик» // Преподаватель XXI век. 2020. № 3-2. С. 406–416.

4. Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 24 декабря 2020 г. М.: Знание-М, 2021. С. 46–54.

5. Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода и межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, МГОУ, 23 декабря 2019 г. / отв. ред. И. Г. Жирова. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 135–138.

6. Кассирер Э. Философия символических форм. Т. 1. Язык. СПб.: Университетская книга, 2016. 274 с.

7. Каширина Т., Евсеева Т., Русакова А. Мифы мира. М.: Мир энциклопедий Аванта+: Астрель, 2017. 184 с.

8. Леонтьева К. И. Эстетические доминанты стратегии художественного перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2020. № 4 (67). С. 190–200. DOI: 10.26456/vtfilol/2020.4.190.

9. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. М.: Директ-Медиа, 2007. 468 с.

10. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. 282 с.

11. Огнева Е. А. Перевод текстового лингвокультурного кода (на материале утопии Ф. Бэкона «Новая Атлантида») // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Москва, 24 декабря 2020 г. М.: Знание-М, 2021. С. 125–130.

12. Осипова Э. Ф. «Я крещая тебя не во имя отца …»: к вопросу о фантастическом / сверхъестественном / демоническом в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» // Литература двух Америк. 2020. № 8. С. 402–416.

13. Островская Н. Особенности фразеологизмов в романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» и способы их передачи средствами русского языка // Collegium Linguistiqum-2021: сборник научных статей ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ, г. Москва, 17–19 марта 2021 г. М.: МГЛУ, 2021. С. 466–472.

14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2014. 146 с.

15. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. В. Харитонова; 3-е изд. М.: Флинта, 2016. 224 с.

16. Хухуни Г. Т., Осипова А. А. «Неопределенные реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 96–108.

17. Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Traslingualism / transculturality and ethno-cultural identity: complementarity or conflictness? // Полилингвиальность и транскультурные практики=Polylinguality and Transcultural Practices. 2019. Т. 16. № 1. С. 45–51. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-1-45-51.


Рецензия

Просмотров: 148


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)