Speech and development of intellect
Abstract
made to systematize translator's methods used in
translating fiction of different styles while simultaneously
finding out the influence of some outlanguage
factors on translator's transformations (denotative
background) . The interrelation of author's style,
situation described and using of certain stylistic devices
is also being studied. Theoretical principles are
supported with the examples taken from the classics
of English fiction and poetry and their translations
into Russian.
References
1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
2. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Изд-во Гардарики, 2004. - 336 с.
3. Антология английской и американской поэзии. (на английском языке). Сост. В. В. Захарова, Б. Б. Томашевского. - Moscow: Progress Publishers. 1972. - 720 с.
4. Дал Роальд. Моя любовь, моя голубка. Сб. рассказов. (на англ. языке). - М.: Цитадель, 2002. - 238 с.
5. Кизи Кен. Пролетая над гнездом кукушки: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. - 432 с.
6. Wodehouse, P. G. Laughing Gas. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England. 1957. - 249 p.
7. Бенюх О. П. Новый русский лексикон: русско-английский словарь с пояснением. - М.: Русский язык, 2001. - 208 с.