Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский
Аннотация
при переводе художественной литературы раз-
личного жанра при одновременном выяснении
влияния на переводческие трансформации тех
или иных факторов внеязыкового окружения (де-
нотативного фона). Исследуется взаимоотноше-
ние авторского стиля, описываемой ситуации и
использование конкретных стилистических при-
емов. Теоретические положения подкрепляются
примерами из художественных произведений
английских классиков и их переводов на русский
язык.
Список литературы
1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
2. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Изд-во Гардарики, 2004. - 336 с.
3. Антология английской и американской поэзии. (на английском языке). Сост. В. В. Захарова, Б. Б. Томашевского. - Moscow: Progress Publishers. 1972. - 720 с.
4. Дал Роальд. Моя любовь, моя голубка. Сб. рассказов. (на англ. языке). - М.: Цитадель, 2002. - 238 с.
5. Кизи Кен. Пролетая над гнездом кукушки: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. - 432 с.
6. Wodehouse, P. G. Laughing Gas. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England. 1957. - 249 p.
7. Бенюх О. П. Новый русский лексикон: русско-английский словарь с пояснением. - М.: Русский язык, 2001. - 208 с.