TRANSLATION OF A SACRED TEXT: THE PROBLEM OF THE ORIGINAL
Abstract
original text in application to various translations of the Holy
Writ. It is emphasized, that in many cases the source text of
a translations was not the original one. It could be caused by
both extralinguistic factors (e.g. the lack of translators with
sufficient knowledge of the source and/or target languages),
and by the intention of the creators of the versions Bible in different
languages. Special attention is paid to the occasions,
when the so-called second-hand translation was motivated
by the confessional considerations and by the desire of preserving
the existing tradition.
About the Authors
А. ОсиповаRussian Federation
Г. Хухуни
Russian Federation
References
1. Алексеев А.А. Библия в церковнославянской письменности [Электронный ресурс]. - URL: http://vinteresah.ru/interest/Vinteresah2/4666. h t m l ? u t m _ s o u r c e = l i b r u s e c & u t m _ medium=banner&utm_content=banner7&utm_ca mpaign=%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%BC%D 0%BE (дата обращения: 14.05.2012).
2. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1999. - 254 с.
3. Библейские переводы // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Элек- тронный ресурс]. - URL: http://www.biblia. ru/about_/history/b_e2.htm (дата обращения: 14.05.2012).
4. Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1995. - С. 17-73.
5. Гамзатов Р.Г. Сочинения [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gamzatov.ru/book/mydag7.htm (дата обращения: 14.05.2012).
6. Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрожде- ния. - М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий сло- варь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
9. Николаев С.И. Эпоха Петра I // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб.: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: BohlauVerlag, 1995. - С. 74-93.
10. Отношение Церкви к существующим разно- образным переводам библейских книг [Элект- ронный ресурс]. - URL: http://www.bogoslov.ru/ text/1456920.html (дата обращения: 14.05.2012).
11. Рижский М.И. Русская Библия: История пере- водов Библии в России. - СПб.: Аквалон, Азбу- ка-классика, 2007. - 256 с.
12. Семенников В.П. Собрание старающееся о пе- реводе иностранных книг, учреждённое Ека- териной Второй. 1768-1783 г.г. Историко-Ли- тературное исследование. - Санкт-Петербург: Типография `Сириус`, 1913 г. - 63 с.
13. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб.: Типография М.М. Стасю- левича, 1899. - 347 с.
14. . Biblia Sacra juxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1975. - 1980 p.
15. Divinoafflantespiritu [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vatican.va/holy_father/pius_xii/ encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_ divino-afflante-spiritu_en.html (дата обращения: 16.05.2012).
16. Norris R. The Claims of the Latin Vulgate - only View [Электронный ресурс]. - URL: http://www. kjv-only.com/rick/vulgateonly.html (дата обраще- ния: 16.05.2012).
17. Pym А. On the historical epistemologies of Bible translating [Электронный ресурс]. - URL: http:// usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/bible_ epistemology.pdf (дата обращения: 14.05.2012).
18. Stackelberg, J. Ubersetzungenauszweiter Hand. Rezeptionsvorgange in der europaischen Literatur vom 14. biszum 18. Jahrhundert. - Berlin / New York, de Gruyter, 1984. - XI. - 233 S.