№ 1 (2018)
8-17 58
Аннотация
В статье рассматриваются стратегии и тактики коммуникативного поведения, отражающие содержание инакости как коммуникативной категории. Данная категория обобщает многоаспектный характер отношений Я и Другого как в межличностном, так и в межкультурном общении. Автором проанализирован корпус англо- и русскоязычных примеров как из художественной литературы и публицистики, так и из реальной коммуникации. На основе анализа примеров установлено, что основными стратегиями (гиперстратегиями) реализации инакости в коммуникации являются конфирмация и дисконфирмация. В работе также определены дискурсивные маркеры и языковые средства реализации выявленных гиперстратегий и обслуживающих их стратегий и тактик. Автор приходит к выводу, что рассмотренные стратегии, тактики и языковые средства их реализации отражают особенности коммуникативного сознания носителей английского и русского языков.
18-24 57
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема использования теории лексико-семантического поля в терминологии в качестве основы для разработки системы представления декларативных знаний. Особое внимание в статье уделено вопросу различных видов онтологических, ассоциативных отношений между понятиями. Автором проанализирована группа терминов лексико-семантического поля «Лестницы» с целью выявления и описания специфических связей между ними. Проведённое исследование показало, что для установления отношений между понятиями могут использоваться интралексические и экстралексические языковые свойства. Автором делается вывод, что лингвистический и терминологический подходы к изучению представления знаний могут быть компьютеризированы ввиду некоторой основанной на ассоциативных связях системной схожести в функционировании человеческого мозга, нейронных сетей, используемых в разработке искусственного интеллекта, а также понятия лексико-семантического поля.
25-30 70
Аннотация
В статье рассматривается проблема речевых категорий, которые, отличаясь от языковых категорий, раскрывают себя исключительно в речевых ситуациях и, таким образом, связаны с основной языковой константой, которой можно считать значение избирательности. Выражение этого значения предполагает наличие таких категорий, которые проявляются в акте речи, соответственно преломляя те отношения, которые возникают в момент речевого общения и выступают в виде речевых категорий. Данные категории являются универсальными, поскольку, будучи основанными на языковой материи, они используют грамматический, лексический и фонетический строй каждого конкретного языка, отражая определённые речевые ситуации, в которых находятся коммуниканты.
31-37 48
Аннотация
В статье рассматривается способность отрезков со сменным субъектом речи передавать эмотивное состояние пишущего. Автор приходит к выводу, что переключение кодов с одной языковой системы на другую заметно повышает эмотивность и смысловую содержательность текста. Именно с позиций дискурсного анализа, характеризующегося функционально-деятельностным и антропологическим подходами и учитывающего экстралингвистические факторы, автору удаётся найти подходящий ключ к пониманию дневникового наследства Л.Н. Толстого. Основным выводом проведённой работы считаем: гибридность текста, т. е. способность включать несколько сменных субъектов речи, прослеживается как на уровне формы, так и на уровне содержания.
38-45 85
Аннотация
Статья раскрывает содержание понятий «субъективность», «объективность» и «тональная релевантность» и сферу их применения в системах извлечения мнений. Автор прослеживает становление термина тональная релевантность и полисемическое использование этого термина в рамках данной научной проблемы. Автором проанализирован корпус рецензий на фильмы, в котором предложения размечены как релевантные или нерелевантные, и корпус новостных статей с размеченными отношениями между сущностями. Кроме того, был проведён эксперимент по автоматическому извлечению релевантных пар сущностей и полярности их оценки. Проведённый анализ показал целесообразность произошедшего перехода к тональной релевантности от дихотомии субъективность vs. объективность.
46-56 57
Аннотация
Статья посвящена исследованию речевого воздействия медиатекстов в терминах нарратологии. В статье наглядно показано, что современные медиатексты могут содержать повествовательные элементы и, соответственно, могут изучаться с позиций нарратологии. Автор раскрывает нарратологическое понятие точки зрения на повествование и анализирует способы воздействия данного феномена на реципиента медиатекста. На материале статей электронного издания TheGuardian.com выделяются и описываются характерные лингвистические особенности перехода от авторской к персональной точке зрения в перцептивном, пространственном, временном и идеологическом планах. Нарратологический анализ корпуса текстов СМИ позволил автору сделать вывод, что смещение и наслоение точек зрения на повествование является композиционной особенностью ряда статей в исследуемом издании и может служить инструментом речевого воздействия на адресата текста.
57-67 67
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о соотношении категорий модальности и отрицания. Автор анализирует существующие подходы к решению данного вопроса и предлагает рассматривать отрицание и модальность как различные категории, поскольку у каждой из них своё функциональное назначение. Анализ фактического материала показывает, что можно говорить о зонах пересечения модальности и отрицания: ряд конструкций в немецком языке можно интерпретировать как модальные и как отрицательные одновременно. К одной из таких автор относит Verumfokus, или фокус истинности. В работе раскрывается специфика этого феномена: фокус истинности обладает многоплановой дейктичностью и свойством синтаксической неподчинимости. Это сближает его с модальными конструкциями, в частности с модальными частицами, поскольку последние также трактуются как многоплановые дейктики. Наряду с этим Verumfokus передаёт семантику отрицания.
68-79 80
Аннотация
Работа выполнена в русле отечественной немецкой диалектологии и посвящена одному из ареалов распространения немецкого языка, который ранее никогда не подвергался лингвистическому обследованию. Представлен первичный анализ полевых данных и наблюдений, собранный в местах компактного проживания немцев Новосибирской области. В ходе экспедиционных работ обнаружено, что на обследуемой территории функционируют архаичные территориальные формы немецкого языка - диалекты, системы которых не имеют аналогов в современных немецкоговорящих странах. В фокусе описываемой языковой ситуации находятся носители немецких диалектов. Результатом работы является модель, полученная посредством исторической, социальной, ситуативной и лингвогеографической стратификации диалектоносителей.
80-89 73
Аннотация
Статья посвящена анализу концептуальной модели «одиночество» на примере произведений И.В. Гёте с целью выявления авторского изотопного инварианта «художественного одиночества». В процессе анализа немецкоязычного художественного повествовательного текста (трёх произведений И.В. Гёте) определены характерные мотивы / причины экзистенционального состояния одиночества и коррелирующие с ними стереотипичные языковые и речевые маркеры интенциональности, установлен доминант интенционального деятельностного типа субъекта состояния одиночества с предпочитаемой интровертной рефлексией и склонного с возрастом к апатии. В основу данного исследования легла теория Дж. Серля об интенциональности как о направленности речемыслительного процесса субъекта на сложившуюся ситуацию «одиночество». Метод частотно-статистического анализа данных, а также структурно-семантический, функционально-смысловой и интерпретативный методы позволили провести лингвистический анализ данного исследования и синтезировать языковые данные.
90-100 161
Аннотация
В статье описывается история появления и семантической эволюции некоторых французских и русских слов, обозначающих кинематографические предметы и понятия. В статье анализируются процессы лексического заимствования, семантического калькирования и ассимиляции галлицизмов, сравнивается семантический объём русских калек и их французских слов-прототипов. В статье устанавливается, что многозначность галлицизмов возникла в результате семантического калькирования, а полисемия французских слов-прототипов развилась вследствие семантических переносов.
101-109 181
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода в кинематографии. Авторы используют сопоставительный анализ перевода с русского языка на английский и немецкий. В статье исследуется вербальная и невербальная составляющие кино. На основе изучения кинолент (около 10), было установлено, что переводчику необходимо учитывать интенцию автора, поэтому наличие реалий в дискурсе намного усложняет решение переводческой задачи - адекватно и полноценно перевести произведение. Использование накопленного опыта и знание экстралингвистических факторов помогает переводчику достичь адекватного перевода.
110-118 119
Аннотация
Статья посвящена аспектам китайских глаголов в зеркале русского языка. Определено различие между терминами «вид» и «аспект» при анализе двух типологически дистантных языков. Дано описание способов выражений аспектуальных значений в китайском языке. Установлено, что из всех китайских глаголов выделены следующие типичные аспектуальные категории: совершенный аспект - глаголы со служебным словом了, а также все результативные глаголы, длительный - глаголы со служебным словом 着, испытанный - глаголы со служебным словом 过 и кратковременный - удвоение глагола. В китайской грамматике аспектуальные значения передаются лексическими средствами, а не грамматическими. Работа даёт возможность китайским учащимся противодействовать интерференции родного языка при изучении видов русского глагола. Данная статья может быть полезна тем, кто изучает русский язык, и тем, кого интересует китайский язык.
119-126 88
Аннотация
В статье рассматривается двадцать один перевод стихотворной миниатюры Р.М. Рильке «Das Schlußstück» на русский язык в аспекте воссоздания её жанровых показателей средствами русского языка. Проведённый анализ выявил отсутствие адекватных переводов этого поэтического шедевра, доминирование переводов-модификаций (вольных переводов), использование таких типов перевода, как прозаический перевод, стихо-творение на мотив оригинала и др., а также наличие в переводных версиях существенных смысловых ошибок.
127-136 107
Аннотация
Статья посвящена анализу различий в дискурсе оригинала и перевода на русский язык книги Бел Кауфман Up the Down Staircase, а также лингвокультурных особенностей рассматриваемых текстов. В ходе исследования были проанализированы две версии перевода романа Up the Down Staircase на русский язык (1967 и 2016 гг.) и отобраны 20 наиболее показательных фрагментов. В ходе исследования данной подборки фрагментов использовались методы сопоставительного и описательного анализа, а также элементы дискурсивного анализа. При анализе учитывались культурные, исторические и социальные факторы, повлиявшие на дискурс переводов. В результате исследования было установлено, что эвфемизмы и прозвища, связанные с расово-этническим происхождением, были опущены в первом переводе и добавлены в обновлённом. Фрагменты, касавшиеся сексуальности и наркотиков, были полностью изъяты из перевода 1967 г. и частично из версии 2016 г., а некоторые моменты, специфичные для американской культуры, не нашли отражения ни в одном их двух переводов.
ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)
ISSN 2949-5075 (Online)