Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ОПЕРАЦИОННАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ВОПРОСЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация

Целью настоящего исследования является изучение проблем, связанных с совершенствованием навыков овладения переводческими приёмами. В работе проводится анализ вариативной и инвариантной стороны перевода, предлагается положительный мотив переводческих приёмов, рассматривается принцип их включённости в динамику текстового дискурса, предпринимается попытка определить статус многоуровневых преобразований в переводе. Основное внимание уделяется анализу критериев оценки глубины переводческой вариативности: нижним критерием является языковая форма текста, а в качестве верхнего критерия оценки выступает дискурсивная форма. В заключение поднимается вопрос об изучении философских, культурологических и стилистических аспектов перевода.

Об авторе

Андрей Юрьевич Олейник
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - 225 с.

2. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. - Выпуск 15. - М.: Между народные отношения, 1974. - С. 22-30.

3. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - Свердловск: Изд-во Свердловского госуд. педагог. ин-та, 1988. - 49 с.

4. Керимбекова М.Р. Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1982. - 18 с.

5. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.

6. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1989. - 42 с.

7. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2007. - 320 с.

8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. -М.: Флинта; Наука, 2006. - 340 c.

9. Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.

10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

11. Таирбеков В.Г. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). - Баку: Изд-во Азербайджанского госуд. ун-та, 1974. - 181 с.

12. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Ташкент: Фан, 1979. - 111 с.

13. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. -336 с.

14. Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.

15. Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 292 p.

16. Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 р.

17. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.


Рецензия

Просмотров: 64


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)