Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

THE OPERATING ASPECT OF TRANSLATION AND ISSUES OF TRANSLATORS TRAINING

Abstract

The aim of this scientific research is to study the problems which are connected with the improvement of different translation techniques. The article analyses the variable and invariant aspects of translation, proposes a positive factor of translational transformations, considers the principle of their involvement in the dynamic of textual discourse, and tries to determine the status of multi-leveled transformations in translation. Particular attention is paid to the analysis of the criteria which help to estimate the degree of variability in translation: the linguistic form of the text is a lower criterion, while the text’s discourse form is an upper criterion of estimation. In conclusion the author raises a question about philosophical, cultural and stylistic aspects of the translation.

About the Author

A. . Oleynik
Moscow State Regional University
Russian Federation


References

1. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - 225 с.

2. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. - Выпуск 15. - М.: Между народные отношения, 1974. - С. 22-30.

3. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - Свердловск: Изд-во Свердловского госуд. педагог. ин-та, 1988. - 49 с.

4. Керимбекова М.Р. Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. - Фрунзе, 1982. - 18 с.

5. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 53 с.

6. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис.. д-ра филол. наук. - М., 1989. - 42 с.

7. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2007. - 320 с.

8. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. -М.: Флинта; Наука, 2006. - 340 c.

9. Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 64 с.

10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

11. Таирбеков В.Г. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). - Баку: Изд-во Азербайджанского госуд. ун-та, 1974. - 181 с.

12. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Ташкент: Фан, 1979. - 111 с.

13. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. -336 с.

14. Bassnett-McGuire S. Translation studies. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.

15. Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 292 p.

16. Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. - 186 р.

17. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 р.


Review

Views: 63


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)