Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

THE STYLISTIC USAGE OF OLD AND ANACHRONISTIC LEXICON IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS

Abstract

The problem of literary translation, the goal of which is to create the communicative equivalence of a new text in relation to its original is presented in this article. The author studies the specificity of interlingual translation of works with historical stylization into the Russian language. There are different principles to translate texts of this genre. The article is focused on the analysis of Bernard Shaw’s archaized play «Caesar and Kleopatra». We have found out that the translator can present the characters’ thoughts, the atmosphere and the idea of any work using various strategies.

About the Author

M. . Kuzmina
Moscow City Teachers' Training University
Russian Federation


References

1. Анурова О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи (на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе). - М.: МГОУ 2011. - 16 с.

2. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый Большой англо-русский словарь в 3 томах. - М.: Русский язык, 1999. - 509 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2006. - 254 с.

4. Большая Советская энциклопедия // под редакцией С.И. Вавилова: [Электронный ресурс]. [1950-1960]. - URL: http://www.twirpx.com/ file/641509/ (дата обращения: 15.01.2013).

5. Большой Латинско-русский словарь // под редакцией И.Х. Дворецкого: [Электронный ресурс]. 1976. - URL: http://linguaeterna.com/ vocabula/ (дата обращения: 15.01.2013).

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. -132 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. - Т. 1-4.

9. Джордж Бернард Шоу. Цезарь и Клеопатра: [Электронный ресурс]. - URL:http://schulers. com/books/ge/c/Caesar_and_Cleopatra/Caesar_ and_Cleopatra2.htm, 1898 (дата обращения: 15.01.2013).

10. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода: к постановке проблемы // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М., 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488; сер. Лингвистика). - 206 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 сл. и 7500 фразеолог. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азь, 1992. - 894 с.

12. Ослопова В.М., Бакулев А.В. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов). - М.: Успехи современного естествознания. - № 5. 2012. - С. 157-159.

13. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БГК им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 2007. - 198 с.

14. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 601 с.

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 158 с.

16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожина М.Н. - URL: http://www.twirpx.com/file/376748/ (дата обращения: 10.03.2013).

17. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 105 с.

18. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе, 1954. - №3. - 316 с.

19. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста: сб. статей. -М.: Педагогика, 2008. - Вып. 1. - 306 с.


Review

Views: 103


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)