Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ И АНАХРОНИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТАХ

Аннотация

В статье раскрывается проблема перевода художественного текста, сущность которой состоит в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу. Автор изучает специфику межъязыковой передачи произведений с исторической стилизацией на русский язык. В статье описаны различные принципы перевода текстов данного жанра. Основой исследования является анализ архаизированной лексики в пьесе Бернарда Шоу «Цезарь и Клеопатра». Отмечается, что переводчик может передать мысли героев, атмосферу и идею произведения используя различные стратегии.

Об авторе

Марина Юрьевна Кузьмина
Московский городской педагогический университет
Россия


Список литературы

1. Анурова О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи (на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе). - М.: МГОУ 2011. - 16 с.

2. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый Большой англо-русский словарь в 3 томах. - М.: Русский язык, 1999. - 509 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2006. - 254 с.

4. Большая Советская энциклопедия // под редакцией С.И. Вавилова: [Электронный ресурс]. [1950-1960]. - URL: http://www.twirpx.com/ file/641509/ (дата обращения: 15.01.2013).

5. Большой Латинско-русский словарь // под редакцией И.Х. Дворецкого: [Электронный ресурс]. 1976. - URL: http://linguaeterna.com/ vocabula/ (дата обращения: 15.01.2013).

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. -132 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - СПб.; М.: Издание книгопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1882. - Т. 1-4.

9. Джордж Бернард Шоу. Цезарь и Клеопатра: [Электронный ресурс]. - URL:http://schulers. com/books/ge/c/Caesar_and_Cleopatra/Caesar_ and_Cleopatra2.htm, 1898 (дата обращения: 15.01.2013).

10. Мешалкина Е.Н. Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода: к постановке проблемы // Перевод и стилистические ресурсы языка. - М., 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488; сер. Лингвистика). - 206 с.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 сл. и 7500 фразеолог. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азь, 1992. - 894 с.

12. Ослопова В.М., Бакулев А.В. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов). - М.: Успехи современного естествознания. - № 5. 2012. - С. 157-159.

13. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БГК им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 2007. - 198 с.

14. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 601 с.

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 158 с.

16. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // под ред. Кожина М.Н. - URL: http://www.twirpx.com/file/376748/ (дата обращения: 10.03.2013).

17. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 105 с.

18. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка // Русский язык в школе, 1954. - №3. - 316 с.

19. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста: сб. статей. -М.: Педагогика, 2008. - Вып. 1. - 306 с.


Рецензия

Просмотров: 102


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)