IRONY IN THE EGOIST BY G. MEREDITH AND CONVEYING "IT IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Abstract
The article deals with problems of translation which is often a compromise, adequacy of translation and equivalence viewed at different levels. The difficulties of decoding and conveying irony of the English text into Russian which the translator faced while translating The Egoist by G. Meredith and the fact that traditional expression of irony and sociocultural associations in different cultures often don’t coincide are the focus of attention.
Keywords
перевод,
адекватность,
эквивалентность,
стилистические приёмы,
юмор,
ирония,
Дж. Мередит,
translation,
adequacy,
equivalence,
stylistic devices,
humor,
irony,
G. Meredith
About the Author
E. . Miroshnik
Moscow State Regional University
Russian Federation
References
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
2. Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
6. Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с.
Views:
91