Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

IRONY IN THE EGOIST BY G. MEREDITH AND CONVEYING "IT IN THE RUSSIAN LANGUAGE

Abstract

The article deals with problems of translation which is often a compromise, adequacy of translation and equivalence viewed at different levels. The difficulties of decoding and conveying irony of the English text into Russian which the translator faced while translating The Egoist by G. Meredith and the fact that traditional expression of irony and sociocultural associations in different cultures often don’t coincide are the focus of attention.

About the Author

E. . Miroshnik
Moscow State Regional University
Russian Federation


References

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

2. Мередит Дж. Эгоист. - М.: Эксмо, 2011. - 639 с.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2010. - 240 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: Издательский дом «Филология три», 2002. -338 с.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.

6. Meredith G. The Egoist. - London: Penguin books, 1987. - 606 с.


Review

Views: 91


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)