MODALS VERBS AND MODAL PREDICATES AS A MEANS OF TRANSLATION OF QUASI-MODALS (WITH REFERENCE TO THE QUASI-MODAL HAVE TO IN MEMOIRS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2015-5-140-150
Abstract
References
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Глазкова С.Н. Модальность в русской языковой картине мира // Концепт. 2012. №7 (Июль). ART 12087. [Электронный ресурс]. URL: www.e-koncept.ru/2012/12087.htm. (Дата обращения: 09.09.2015)
3. Милютина М.Г. Семантика конативности и потенциальная модальность: комплекс “попытка - результат” и его выражение в современном русском языке: автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.02.01 / Екатеринбург: Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького. 2006. 42 с.
4. Овчинникова М.А. Связи с общественностью как технология президентской власти в США: дис.. канд. полит. наук. М., 2002. 248 с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
6. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
7. Douglas B. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English / Douglas Biber, Susan Conrad, Geoffrey Leech. Longman, 2003. 1204 p.
8. Peter Collins. Modals and Quasi-modals in English. Amsterdam; New York, 2009. 193 p.
9. Randolph Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 1987. 1779 p.
10. Bill Clinton. My life. London: Arrow books, 2005. 1056 p.
11. Билл Клинтон. Моя жизнь. М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. 1088 с.