LANGUAGE STRATEGY FOR THE TRANSLATION OF DIGLOSSIC TEXTS
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2015-5-134-139
Abstract
Keywords
References
1. Бичер-Стоу Г. Хижина Дяди Тома (электронное издание) [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ bicherstou_garriet/higina_dyadi_toma. html (дата обращения: 20.04.2015).
2. Кузьмин В. Сколько нас в Австралии / Русская еженедельная интернет-газета «Единение» 25.06.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://unification.com.au/ articles/read/1422/ 23.04.2015 (дата обращения: 20.04.2015).
3. Митчелл М. Унесённые ветром. 1991 (электронное издание) [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ mitchell_margaret/unesennie_vetrom. html (21.04.2015).
4. Мусин И.Х. К понятию о языковой и речевой интерференции в условиях двуязычия // Билингвизм и диглоссия: конф. мол. учёных: тезисы докладов / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. М., 1989. С. 31-32.
5. Негры США: краткий исторический очерк / Этнографический блог о народах и странах мира, их истории и культуре [Электронный ресурс]. URL: http://lib7.com/amerika/1017-negru-america-ocherk.html (20.04.2015).
6. Чубаров А.Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема её передачи на другом языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. 21 с.
7. Швейцер А.Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 481-482.
8. Schjerve R., Vetter E. Historical sociolinguistics and multilinguism. Cambridge, 2004. 342 p. V139;