Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

CODE METAMORPHOSES IN THE TRANSLATION OF DRAMA

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2015-5-14-23

Abstract

The paper discusses interlingual translation of drama viewed as a unity of related communicative situations. Being a multilevel dialogue drama is in need of means to ensure orderliness and analogy. Intrasemiotic and intersemiotic code metamorphoses may be regarded as instruments to achieve conceptual equivalence and adequacy. Analyzing the peculiarities of code metamorphoses in a dramatic text (exemplified by the translations of “The Cherry Orchard” by A. Chekhov) the paper shows how this approach makes it easier for the translator to justify the choice of a word or structure in the translation and helps to meet translation challenges.

About the Author

E. . Loginova
Ryazan State University named after S. Esenin
Russian Federation


References

1. Чехов А.П. Вишневый сад // Чехов А.П. Избранные сочинения. / Сост., вступ. статья З. Паперного. М.: Худож. лит., 1988. С. 531-574.

2. Chekhov A. The Cherry Orchard // A. Chekhov. Selected Works in Two Volumes. Volume 2. Plays. Tr. from Russian by Kathleen Cook. Moscow: Progress Publishers, 1973. P. 159-213.

3. Chekhov A. The Cherry Orchard // Plays, by Anton Chekhov. 2d series. Tr. with an introduction by Julius West. New York, Scribner’s, 1917. [Электронный ресурс]. URL: www.ibiblio.org/eldritch/ac/chorch.htm (дата обращения 10.07.2014).

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981. [Электронный ресурс]. URL: http://www.вокабула.рф/словари/ толковый-словарь-даля/шкап (дата обращения: 05.08.2015).

5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/252708/тальма (дата обращения: 05.08.2015).

6. Ирисханова О.К. Семиотические гибриды как способ репрезентации знаний в дискурсе // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. науч. трудов / РАН. Ин-т языкознания. ТГУ им. Г.Р. Державина. М.; Калуга: Изд-во «Эйдос», 2007. С. 271-278.

7. Кубрякова Е.С. Лингвокультурологический статус драмы (новое в изучении языка пьес) [Текст] // Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т языкознания РАН. М.: Знак, 2012. С. 128-146.

8. Олицкая Д.А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. Выпуск № 357. С. 9-24.

9. Поляков М. В мире идей и образов. Историческая поэтика и теория жанров. М.: Совет. писатель, 1983. 367 с.

10. Словарь современного английского языка: В 2-х т. / Т. 2. M-Z. М.: Рус. яз., 1992. 1229 с.


Review

Views: 92


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)