Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ПЕРЕДАЧА РИТМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. АТКИНСОН «ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ»)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-5-149-161

Аннотация

Целью работы является изучение вопроса воспроизведения ритмических средств при переводе художественного текста с английского на русский язык. Автором проведён эксперимент на основе использования инструмента Rhythmanalysis для выявления ритмообразующих средств в романе К. Аткинсон «Жизнь после жизни» и его переводе на русский язык. Это позволило получить обширный эмпирический материал. В ходе эксперимента анализировалась частотность употребления таких фигур речи, как анафора, эпифора и симплока, в текстах на английском и русском языке, а также то, насколько переводчику удалось сохранить их в переводе. Проведённый анализ показал, что весьма незначительная часть ритмических средств была воспроизведена в переводе. Полученные сведения пополняют систему знаний об использовании ритмообразующих средств в прозе и подтверждают необходимость сохранения ритма при переводе текста на другой язык.

Об авторе

Е. В. Шляхтина
Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского
Россия


Список литературы

1. Афонина И. А. Мoдeль адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 9. С. 5-10.

2. Бойчук Е. И. Ритм как категория выражения индивидуального стиля писателя (на материале произведений французских авторов) // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 4. С. 247-252.

3. Бойчук Е. И. Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале poманoв Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана): дис. … дoкт. филoл. наук. М., 2015. 378 с.

4. Голубева-Монаткина Н. И. К проблеме ритма прозы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2017. Т. 76. № 2. С. 16-27.

5. Голубева-Монаткина Н. И. К вопросу о передаче ритма прозы при переводе (G. García Márquez “Cien años de soledad” / Г. Гарсиа Маркeс “Сто лeт одиночества”) // Перевод кaк средство обогащения миpoвoй культуры: материалы Международной научной конференции, 21-24 ноября 2015 г.: электронное издание. URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/filesconf/СБОРНИК%20(ЛЬЕЙДА%2020-24%20НОЯБРЯ%202015%20Г.).pdf (дата обращения: 05.06.2019).

6. Голякова Л. А. Ритм художественного произведения: коммуникативно-прагматический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 94-99.

7. Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. М.: Советский пиcaтeль, 1982. 366 с.

8. Гyмoвcкaя Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. 134 с.

9. Жирмунский В. М. О ритмической прозе // Русская литература. 1966. № 4. С. 103-114.

10. Ивaнoвa-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: мoнoграфия. М.: Флинтa: Нayкa, 2002. 196 с.

11. Кишалова Л. В. Анализ особенностей ритмической структуры текстов разных стилей речи // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 257-262.

12. Мирианашвили М. Г. Особенности ритма в текстах прозы и стиха // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 46-55.

13. Станевич В. О. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода: сборник cтатей / сост. Т. А. Рузская. М.: Художественная литература, 1971. С. 80-118.

14. Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема // Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 49-55.

15. Фopтунaтoв Н. М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Нayка, 1974. С. 173-186.

16. Ding R. Rhythm in Translations // International Education Studies. 2008. Vol. 1. No. 4. P. 79-82.

17. Meschonnic H. Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011. 185 р.


Рецензия

Просмотров: 129


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)