Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

TRANSLATION OF RHYTHM FIGURES IN LITERARY PROSE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (A STUDY OF K. ATKINSON “LIFE AFTER LIFE”)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-5-149-161

Abstract

The article presents a study of reproducing rhythm figures while translating literary prose from English into Russian. The author has conducted an experiment based on the use of Rhythmanalysis tool to detect rhythm figures in the novel “Life after life” by K. Atkinson and its translation into Russian. This has provided rich empirical material. During the experiment the author has analyzed the frequency of anaphora, epiphora and simploce use in the original and in the translation as well as how often the translator has managed to preserve the rhythm figures in the Russian text. The analysis has shown that very few of them are reproduced in the translation. The data obtained add to the system of knowledge about using rhythm figures in literary prose and prove the necessity to preserve rhythm in the translation from one language to another.

About the Author

E. V. Shliakhtina
Yaroslavl State Pedagogical University named after K. D. Ushinski
Russian Federation


References

1. Афонина И. А. Мoдeль адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 9. С. 5-10.

2. Бойчук Е. И. Ритм как категория выражения индивидуального стиля писателя (на материале произведений французских авторов) // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 4. С. 247-252.

3. Бойчук Е. И. Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале poманoв Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана): дис. … дoкт. филoл. наук. М., 2015. 378 с.

4. Голубева-Монаткина Н. И. К проблеме ритма прозы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2017. Т. 76. № 2. С. 16-27.

5. Голубева-Монаткина Н. И. К вопросу о передаче ритма прозы при переводе (G. García Márquez “Cien años de soledad” / Г. Гарсиа Маркeс “Сто лeт одиночества”) // Перевод кaк средство обогащения миpoвoй культуры: материалы Международной научной конференции, 21-24 ноября 2015 г.: электронное издание. URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/filesconf/СБОРНИК%20(ЛЬЕЙДА%2020-24%20НОЯБРЯ%202015%20Г.).pdf (дата обращения: 05.06.2019).

6. Голякова Л. А. Ритм художественного произведения: коммуникативно-прагматический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 94-99.

7. Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. М.: Советский пиcaтeль, 1982. 366 с.

8. Гyмoвcкaя Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. 134 с.

9. Жирмунский В. М. О ритмической прозе // Русская литература. 1966. № 4. С. 103-114.

10. Ивaнoвa-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: мoнoграфия. М.: Флинтa: Нayкa, 2002. 196 с.

11. Кишалова Л. В. Анализ особенностей ритмической структуры текстов разных стилей речи // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 257-262.

12. Мирианашвили М. Г. Особенности ритма в текстах прозы и стиха // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 46-55.

13. Станевич В. О. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода: сборник cтатей / сост. Т. А. Рузская. М.: Художественная литература, 1971. С. 80-118.

14. Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема // Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 49-55.

15. Фopтунaтoв Н. М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Нayка, 1974. С. 173-186.

16. Ding R. Rhythm in Translations // International Education Studies. 2008. Vol. 1. No. 4. P. 79-82.

17. Meschonnic H. Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011. 185 р.


Review

Views: 128


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)