PROFESSIONAL VOCABULARY IN A LITERARY TEXT AS AN OBJECT OF INTERLINGUISTIC TRANSFER (BASED ON THE COMPARISON OF CABIN CREW VOCABULARY IN “AIRPORT” BY A. HAILEY AND RUSSIAN TRANSLATION)
Abstract
References
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения,1980. 349 с.
2. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / под редакцией проф. Горкина А.П. М.: Росмэн-Пресс, 2006. 584 с.
3. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
4. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. 536 с.
5. Розенталь Д.Э., Голуб Н.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2001. 448 с.
6. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова (авт.-сост.). М.: Паритет, 2005. 320 с.
7. Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary / под ред. акад. Павловца И.И. М.: Живой язык, 2011. 512 с. Источники языкового материала:
8. Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.
9. Hailey Arthur. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.